| Welcome to EMVATHO HOME. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Nhật kư trong tù - Hồ Chí Minh | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Jul 9 2006, 10:29 AM (1,957 Views) | |
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:47 AM Post #101 |
|
Administrator
|
晚景 Văn cảnh Cảnh chiều hôm 玫瑰花開花又謝 花開花謝两無情 花香透入籠門裡 向在籠人訴不平 Mai khôi hoa khai hoa hựu tạ, Hoa khai hoa tạ lưỡng vô t́nh; Hoa hương thấu nhập lung môn lư, Hương tại lung nhân tố bất b́nh. Bản dịch của Nam Trân: Hoa hồng nở hoa hồng lại rụng, Hoa tàn, hoa nở cũng vô t́nh; Hương hoa bay thấu vào trong ngục, Kể với tù nhân nỗi bất b́nh. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:48 AM Post #102 |
|
Administrator
|
伍科長黄科員 Ngũ khoa trưởng, Hoàng khoa viên Khoa trưởng họ Ngũ, khoa viên họ Hoàng 伍科長與黄科員 兩人見我太可憐 慇懃慰問和帮助 這像冬寒遇暖天 Ngũ khoa trưởng dữ Hoàng khoa viên, Lưỡng nhị kiến ngă thái khả liên; Ân cần ủy vấn ḥa bang trợ, Giá tượng đông hàn ngộ noăn thiên. Bản dịch của Huệ Chi: Họ Ngũ trưởng khoa với họ Hoàng, Thấy ta cùng cực động ḷng thương; Ân cần thăm hỏi và cưu giúp, Như nắng bừng lên giữa giá sương. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:48 AM Post #103 |
|
Administrator
|
限制 Hạn chế Bị hạn chế 没有自由真痛苦 出恭也被人制裁 開籠之時肚不痛 肚痛之時籠不開 Một hữu tự do chân thống khổ, Xuất cung dă bị nhân chế tài; Khai lung chi th́ đỗ bất thống, Đỗ thống chi th́ lung bất khai. Bản dịch của Nam Trân: Đau khổ chi bằng mất tự do, Đến buồn đi ỉa cũng không cho; Cửa tù khi mở, không đau bụng, Đau bụng th́ không mở cửa tù. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:48 AM Post #104 |
|
Administrator
|
楊濤病重 Dương Đào bệnh trọng Dương Đào ốm nặng 無端平地起波濤 送你楊濤入坐牢 城火池魚堪浩嘆 而令你又咳成癆 Vô đoan b́nh địa khởi ba đào, Tống nhĩ Dương Đào nhập toạ lao; “Thành hỏa tŕ ngư” kham hạo thán, Nhi kim nhĩ hựu khái thành lao. Bản dịch của Hoàng Trung Thông: Sóng dậy đất bằng hỏi cớ sao, Đẩy anh vào ngục, anh Dương Đào; Cháy thành lây vạ, buồn khôn xiết, Nay lại thương anh mắc chứng lao. Dương Đào là một nông dân ở biên giới Quảng Tây, dẫn đường cho tác giả, bị bắt và bị giam cầm cùng với Người. Sau khi tác giả ra tù được ít lâu, ông cũng được ra tù và chết tại Liễu Châu v́ bệnh lao. Tác giả rất thương tiếc, coi như anh em. Tháng 8-1963, Người đă mời 7 vị có công giúp đỡ cách mạng Việt Nam ở hai huyện Tĩnh Tây và Na Pha (Quảng Tây) sang thăm nước ta, trong đó có Dương Thắng Cường, em ruột Dương Đào. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:49 AM Post #105 |
|
Administrator
|
不眠夜 Bất miên dạ Đêm không ngủ 茫茫長夜不能眠 我做囚詩百幾篇 做了一篇常擱筆 從籠門望自由天 Mang mang trường dạ bất năng miên, Ngă tố tù thi bách kỷ thiên; Tố liễu nhất thiên thường các bút, Ṭng lung môn vọng tự do thiên. Bản dịch của Nam Trân: Năm canh thao thức không nằm, Thơ tù ta viết hơn trăm bài rồi; Xong bài, gác bút nghỉ ngơi, Nḥm qua cửa ngục, ngóng trời tự do. Bản dịch của Huệ Chi: Thăm thẳm đêm dài không ngủ được, Trong tù viết đă trăm bài thơ; Mỗi bài viết đoạn, ta dừng bút, Cửa ngục nh́n ra: trời tự do! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:49 AM Post #106 |
|
Administrator
|
久雨 Cửu vũ Mưa lâu 久天下雨一天晴 可恨天公没有情 鞋破路泥污了脚 仍须努力向前行 Cửu thiên hạ vũ, nhất thiên t́nh, Khả hận thiên công một hữu t́nh! Hài phá, lộ nê, ô liễu cước, Nhưng tu nỗ lực hướng tiền hành. Bản dịch của Nam Trân: Một ngày hửng nắng, chín ngày mưa, Trời thật vô t́nh, đáng giận chưa! Giày rách, đường lầy, chân lấm láp, Vẫn c̣n dấn bước dặm đường xa. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:50 AM Post #107 |
|
Administrator
|
惜光陰 Tích quang âm Tiếc ngày giờ 蒼天有意挫英雄 八月消磨梏桎中 尺壁寸陰真可惜 不知向口出牢籠 Thương thiên hữu ư tỏa anh hùng, Bát nguyệt tiêu ma cốc trất trung; Xích bích thốn âm chân khả tích, Bất tri hà nhật xuất lao lung. Bản dịch của Nam Trân: Trời xanh cố ư hăm anh hùng, Cùm xích tiêu ma tám tháng ṛng; Tấc bóng ngh́n vàng, đau xót thực, Bao giờ thoát khỏi chốn lao lung? Bài thơ này lấy ư từ một câu trong bài thơ nổi tiếng Chí thành thông thánh của nhà chí sĩ Phan Chu Trinh làm năm 1905, nhằm thức tỉnh sĩ phu hưởng ứng phong trào Duy Tân cứu nước. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:50 AM Post #108 |
|
Administrator
|
讀蔣公訓詞 Độc Tưởng công huấn từ Đọc lời giáo huấn của ông Tưởng 百折不回向前進 辜臣孽子義當然 決心苦幹與硬幹 自有成功的一天 Bách chiết bất hồi, hướng tiền tiến, Cô thần nghiệt tử, nghĩa đương nhiên; Quyết tâm, khổ cán dữ ngạnh cán, Tự hữu thành công đích nhất thiên. Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ: Gian khó không lùi, vẫn tiến lên, Thù nhà nợ nước, nghĩa đương nhiên; Quyết tâm gắng gỏi và kiên nghị, Nhất định thành công sẽ có phen. Ông Tưởng, tức Tưởng Giới Thạch, Tổng tư lệnh quân đội Quốc dân đảng Trung Quốc lúc bấy giờ. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:50 AM Post #109 |
|
Administrator
|
梁華晟將軍升任副司令 Lương Hoa Thịnh tướng quân thăng nhậm phó tư lệnh Tướng quân Lương Hoa Thịnh thăng chức phó tư lệnh 昔日麾軍湘浙地 今年抗敵緬滇邊 顯赫威名寒敵膽 為公預誦凱旋篇 Tích nhật huy quân Tương, Chiết địa, Kim niên, kháng địch Miến, Điền biên; Hiển hách, uy danh hàn địch đởm, Vị công dự tụng khải toàn thiên. Bản dịch của Trần Đắc Thọ: Đốc quân ngày trước vùng Tương, Chiết, Chống giặc năm nay mạn Miến, Điền; Lừng lẫy uy danh, thù mất mật, Khải hoàn mừng trước, xướng thành thiên. Lương Hoa Thịnh, Trung tướng, nguyên Chủ nhiệm Tổng cục chính trị đệ tứ chiến khu ở Liễu Châu, tỉnh Quảng Tây. Khi ông được thăng chức Tư lệnh phó mà Trương Phát Khuê làm Tư lệnh trưởng th́ thiếu tướng Hầu Chí Minh thay ông làm Chủ nhiệm. Tương: Hồ Nam; Chiết: Chiết Giang; Miến: Miến Điện; Điền: Vân Nam. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:51 AM Post #110 |
|
Administrator
|
贈小候(海) Tặng Tiểu Hầu (Hải) Tặng chú hầu (Hải) 幼兒學也壯兒行 上忠黨國下忠民 儉勤勇感和廉正 無附梁公教育情 Ấu nhi học dă, tráng nhi hành, Thượng trung đảng, quốc, hạ trung dân; Kiệm cần, dũng cảm ḥa liêm chính, Vô phụ Lương công giáo dục t́nh. Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ: Bé th́ phải học, lớn th́ hành, Với dân, đảng, nước, dạ trung thành; Kiệm cần, dũng cảm và liêm chính, Chớ phụ ông Lương dạy dỗ ḿnh. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:51 AM Post #111 |
|
Administrator
|
秋感 Thu cảm Cảm thu 一 熊到山峰晚十点 蟲聲断續慶秋來 囚人不管秋來未 只管囚籠何時開 二 去歲秋初我自由 今年秋首我居囚 倘能裨益吾民族 可說今秋值去秋 Hùng đáo sơn phong văn thập điểm, Trùng thanh đoạn tục khánh thu lai; Tù nhân bất quản thu lai vị, Chỉ quản tù lung hà thời khai. Khứ tuế thu sơ ngă tự do, Kim niên thu thủ ngă cư tù; Thảng năng t́ ích ngô dân tộc, Khả thuyết kim thu trị khứ thu. Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh: Bắc Đẩu mười giờ ngang đỉnh núi, Dế kêu khoan nhặt đón mừng thu; Thân tù đâu thiết thu sang chửa, Chỉ thiết hôm nao mở cửa tù. Năm ngoái đầu thu ta tự do, Năm nay thu đến ta trong tù; Ví bằng giúp ích cho dân tộc, Thu trước thu này, há kém nhau. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:51 AM Post #112 |
|
Administrator
|
因肚餓 Nhân đỗ ngă Nhân lúc đói bụng 從前送飯天天早 現在開餐遲又遲 况復時間不一定 十十一或十二時 Ṭng tiền tống phạn thiên thiên tảo, Hiện tại khai xan tŕ hựu tŕ; Huống phục thời gian bất nhất định, Thập, thập nhất, hoặc thập nhị th́. Bản dịch của Nam Trân: Ngày ngày từ trước cơm đưa sớm, Bữa bữa giờ đây cứ chậm hoài; Huống nữa thời gian không nhất định, Mười giờ, mười một hoặc mười hai. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:52 AM Post #113 |
|
Administrator
|
陳科員來探 Trần khoa viên lai thám Khoa viên họ Trần tới thăm 一年只見兵和警 今日看見儒雅人 雅人使我心興奮 我髮黑反兩三分 Nhất niên chỉ kiến binh ḥa cảnh, Kim nhật khan kiến nho nhă nhân; Nhă nhân sử ngă tâm hưng phấn, Ngă phát hắc phản lưỡng tam phân. Bản dịch của Nam Trân: Lính tráng tuần canh nh́n nhẵn mặt, Hôm nay mới được gặp văn nhân; Người trông nho nhă, ai không thích, Mái tóc ta xanh lại mấy phần. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:52 AM Post #114 |
|
Administrator
|
侯主任恩贈一部書 Hầu Chủ nhiệm ân tặng nhất bộ thư Chủ nhiệm họ Hầu tặng một bộ sách 頃乘主任送書來 讀罷精神覺頓開 領袖偉言如在耳 天邊轟動一聲雷 Khoảnh thừa chủ nhiệm tống thư lai, Độc băi tinh thần giác đốn khai; Lănh tụ vĩ ngôn như tại nhĩ, Thiên biên oanh động nhất thanh lôi. Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ: Sách ngài Chủ nhiệm mới đưa sang, Đọc đoạn, tinh thần chợt mở mang; C̣n vẳng bên tai lời lănh tụ, Chân trời một tiếng sấm rền vang. Hầu Chủ nhiệm, tức Hầu Chí Minh, Thiếu tướng, Chủ nhiệm Cục chính trị chiến khu IV, người đă trực tiếp thả tác giả theo lệnh của Tưởng Giới Thạch. Được tiếp xúc với Người, ông từng tỏ ḷng mến phục. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:53 AM Post #115 |
|
Administrator
|
蒙上令准出籠活動 Mông thượng lệnh chuẩn xuất lung hoạt động Được lệnh trên cho đi lại ngoài buồng giam 久閑两脚軟如綿 今試行行屢欲顛 片刻已聞班長喊 返來不准再遲延 Cửu nhàn lưỡng cước nhuyễn như miên, Kim thí hành hành lũ dục điên; Phiến khắc dĩ văn Ban trưởng hám: “Phản lai, bất chuẩn tái tŕ diên”. Bản dịch của Nam Trân: Nghỉ lâu, chân tựa bông mềm nhũn, Đi thử, hôm nay muốn ngă quay; Chốc lát đă nghe ban trưởng quát: “Không rềnh ràng nữa, phải vào ngay!” |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:53 AM Post #116 |
|
Administrator
|
秋夜 Thu dạ Đêm thu 門前衛士執槍立 天上殘雲傍月飛 木虱縱横如坦克 蚊虫聚散似飛機 心懷故國千塘路 梦繞新愁萬縷絲 無罪而囚已一載 老夫和淚寫囚詩 Môn tiền vệ sĩ chấp thương lập, Thiên thượng tàn vân bạng nguyệt phi; Mộc sắt tung hoành như thản khắc, Mân trùng tụ tán tự phi ky; Tâm hoài cố quốc thiên đường lộ, Mộng nhiễu tân sầu, vạn lũ ti; Vô tội nhi tù dĩ nhất tải, Lăo phu ḥa lệ tả tù thi. Bản dịch của Nam Trân: Trước cửa lính canh bồng súng đứng, Trên trời trăng lướt giữa làn mây; Rệp ḅ ngang dọc như thiết giáp, Muỗi lượn hung hăng tựa máy bay; Ngh́n dặm bâng khuâng hồn nước cũ, Muôn tơ vương vấn mộng sầu nay; Ở tù năm trọn thân vô tội, Ḥa lệ thành thơ tả nỗi này. Thản khắc: phiên âm tiếng Anh “tank” là xe tăng. “Thiên đường lộ” trong đó chữ “đường” là một đơn vị có chiều dài tính đường đi của Quảng Tây. Mỗi “đường” là một dặm. Do đó cụm từ này có nghĩa là đường xa hàng ngh́n dặm, chứ không phải là muôn ngh́n nẻo đường. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:53 AM Post #117 |
|
Administrator
|
睛天 T́nh thiên Trời hửng 事物循環原有定 雨天之後必晴天 片時宇宙解淋服 萬里山河晒錦毡 日暖風清花带笑 樹高枝潤鳥争言 人和萬物都興奮 苦盡甘來理自然 Sự vật tuần hoàn nguyên hữu định, Vũ thiên chi hậu tất t́nh thiên; Phiến th́ vũ trụ giải lâm phục, Vạn lư sơn hà sái cẩm chiên; Nhật noăn phong thanh hoa đới tiếu, Thụ cao chi nhuận điểu tranh nghiên; Nhân ḥa vạn vật đồ hưng phấn, Khổ tận cam lai, lư tự nhiên. Bản dịch của Nam Trân: Sự vật vần xoay đà định sẵn, Hết mưa là nắng hửng lên thôi; Đất trời một thoáng thu màn ướt, Sông núi muôn trùng trải gấm phơi; Trời ấm, hoa cười chào gió nhẹ, Cây cao, chim hót rộn cành tươi; Người cùng vạn vật đều phơi phới, Hết khổ là vui vốn lẽ đời. Trời! Đẹp quá! Lời lẽ như bướm như hoa, như gấm thêu vậy! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:54 AM Post #118 |
|
Administrator
|
看千家詩有感 Khán “Thiên gia thi” hữu cảm Cảm tưởng đọc “Thiên gia thi” 古詩偏爱天然美 山水煙花雪月風 現代詩中應有铁 詩家也要會衝鋒 Cổ thi thiên ái thiên nhiên mỹ, Sơn thủy yên hoa tuyết nguyệt phong; Hiện đại thi trung ưng hữu thiết, Thi gia dă yếu hội xung phong. Bản dịch của Nam Trân: Thơ xưa thường chuộng thiên nhiên đẹp, Mây, gió, trăng, hoa, tuyết, núi, sông; Nay ở trong thơ nên có thép, Nhà thơ cũng phải biết xung phong. Thiên gia thi: tập thơ của “ngh́n nhà thơ”. Ở Trung Quốc có hai tuyển tập thơ Đường - Tống được mang tên “Thiên gia thi”. Tập đầu do Lưu Khắc Trang đời Tống tuyển chọn, lấy tên Đường - Tống thiên gia thi tuyển, tập sau do Tạ Phương Đắc cuối đời Tống tuyển lại tập trước, gọi là Thiên gia thi. Có lẽ tác giả đă đọc tập thơ sau này. "Hiện đại thi trung ưng hữu thiết, Thi gia dă yếu hội xung phong. " Miễn b́nh luận! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:54 AM Post #119 |
|
Administrator
|
即景 Tức cảnh 樹梢巧畫張飛像 赤日長明關羽心 祖國終年無信息 故鄉每日望回音 Thụ sao xảo họa Trương Phi tượng, Xích nhật trường minh Quan Vũ tâm; Tổ quốc chung niên vô tín tức, Cố hương mỗi nhật vọng hồi âm. Bản dịch của Nam Trân: Cành lá khéo in h́nh Dực Đức, Vầng hồng sáng măi dạ Quan Công; Năm tṛn cố quốc tăm hơi vắng, Tin tức bên nhà bữa bữa trông. Trương Phi và Quan Vũ là hai danh tướng nhà Thục Hán thời Tam quốc. Trương Phi nổi tiếng về tính cương trực, dũng mănh. Quan Vũ nổi tiếng về các đức tính: tín, nghĩa, trung dũng. Hai người cùng là anh em kết nghĩa của Lưu Bị. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:55 AM Post #120 |
|
Administrator
|
結論 Kết luận 幸晤英明侯主任 而今又是自由人 獄中日記從今止 深謝侯公再造恩 完 Hạnh ngộ anh minh Hầu Chủ nhiệm, Nhi kim hựu thị tự do nhân; Ngục trung nhật kư ṭng kim chỉ, Thâm tạ Hầu công tái tạo ân. Hoàn Bản dịch của Khương Hữu Dụng: Sáng suốt, nhờ ơn Hầu chủ nhiệm, Tự do trở lại với ḿnh rồi; Ngục trung nhật kư từ đây dứt, Tái tạo ơn sâu, cảm tạ người. Hết 29-8-1942 10-9-1943 |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| « Previous Topic · Văn Học & Cuộc Sống · Next Topic » |






2:18 AM Jul 12