| Welcome to EMVATHO HOME. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Nhật kư trong tù - Hồ Chí Minh | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Jul 9 2006, 10:29 AM (1,950 Views) | |
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:39 AM Post #81 |
|
Administrator
|
莫班長 Mạc ban trưởng Trưởng ban họ Mạc 慷慨賓陽莫班長 解囊買飯給囚人 晚間解縛給他睡 不用威權只用恩 Khảng khái Tân Dương, Mạc ban trưởng, Giải nang măi phạn cấp tù nhân; Văn gian giải phược cấp tha thụy, Bất dụng uy quyền, chỉ dụng ân. Bản dịch của Nam Trân: Trưởng ban họ Mạc người hào hiệp, Dốc túi mua cơm giúp phạm nhân; Đêm đến cởi thừng cho họ ngủ, Chẳng dùng quyền thế, chỉ dùng ân. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:39 AM Post #82 |
|
Administrator
|
遷江獄 Thiên Giang ngục Nhà lao Thiên Giang 1/12 籠外六十九人盎 籠中的盎不知數 監房卻像刨藥堂 又像街上買盎鋪 Lung ngoại lục thập cửu nhân áng, Lung trung đích áng bất tri số; Giam pḥng khước tượng bào dược đường, Hựu tượng nhai thượng mại áng phố. Bản dịch của Băng Thanh: Ngoài lao sáu chín chiếc ang người, Chồng chất trong lao biết mấy mươi; Nhà ngục mà như nhà chế thuốc, Gọi là hàng chĩnh cũng không sai. Thiên Giang: tên huyện thuộc tỉnh Quảng Tây. Ang là một loại chậu, ang người là một kiểu áo quan giống như chiếc chậu lớn. Quảng Tây và một số tỉnh phía nam Trung Quốc có tục chôn người, thường theo tư thế ngồi, vào những chiếc ang. Ở một dị bản, câu 1 chép có khác biệt ở chữ nhân (人) thay bằng chữ cá (个). Sự thay đổi này làm thay đổi cả ư nghĩ của bài thơ theo hướng nhẹ nhàng hơn. Sáu mươi chín chậu đặt ngoài lao, Chậu ở trong lao khôn xiết kể; Nhà ngục giống như pḥng bào chế, Lại như hàng chậu dọn trên đường. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:40 AM Post #83 |
|
Administrator
|
搭火車往來賓 Tháp hỏa xa văng Lai Tân Đáp xe lửa đi Lai Tân 幾十日来勞走路 今天得搭火車行 雖然只得坐炭上 毕竟比徒步漂亮 Kỷ thập nhật lai lao tẩu lộ, Kim thiên đắc tháp hỏa xa hành; Tuy nhiên chỉ đắc tọa thán thượng, Tất cánh tỷ đồ bộ phiêu lương. Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ - Huệ Chi: Cuốc bộ mấy mươi ngày vất vả, Hôm nay được bước lên xe hỏa; Dù rằng chỉ ngồi trên đống than, Sang gấp mấy lần khi cuốc bộ. Lai Tân: tên huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, một địa điểm trên đường sắt từ Nam Ninh đi Quế Lâm. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:40 AM Post #84 |
|
Administrator
|
他想逃 Tha tưởng đào Anh ấy muốn trốn 一心只想自由境 揜命跳車他走開 可惜他跑半里許 又被警兵捉回來 Nhất tâm chỉ tưởng tự do cảnh, Yểm mệnh khiêu xa tha tẩu khai; Khả tích tha bào bán lư hử, Hựu bị cảnh binh tróc hồi lai! Bản dịch của Nam Trân: Tự do anh ấy hằng mong mỏi, Liều mạng đâm nhào nhảy xuống xe; Rủi quá chạy đâu chừng nửa dặm, Bị ngay cảnh sát bắt lôi về! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:41 AM Post #85 |
|
Administrator
|
來賓 Lai Tân 監房班長天天賭 警長貪吞解犯錢 縣長烧燈辨公事 來賓依舊太平天 Giam pḥng Ban trưởng thiên thiên đổ, Cảnh trưởng tham thôn giải phạm tiền; Huyện trưởng thiêu đăng biện công sự, Lai Tân y cựu thái b́nh thiên. Bản dịch của Nam Trân: Ban trưởng nhà lao chuyên đánh bạc, Giải người, cảnh trưởng kiếm ăn quanh; Chong đèn, huyện trưởng làm công việc, Trời đất Lai Tân vẫn thái b́nh. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:41 AM Post #86 |
|
Administrator
|
到柳州 Đáo Liễu Châu Đến Liễu Châu 9-12 千阜萬苦非無限 九日吾人到柳州 回顧百餘天惡梦 醒來面尚带餘愁 Thiên tân vạn khổ phi vô hạn, Cửu nhật ngô nhân đáo Liễu Châu; Hồi cố bách dư thiên ác mộng, Tỉnh lai diện thượng đới dư sầu. Bản dịch của Nam Trân: Muôn cay ngh́n đắng đâu vô hạn, Mồng chín ta vừa đến Liễu Châu; Ngoảnh lại hơn trăm ngày ác mộng, Tỉnh ra, trên mặt vẫn vương sầu. Liễu Châu: một thành phố của tỉnh Quảng Tây, trên đường từ Nam Ninh đi Quế Lâm. Trong nguyên bản, sau bài này c̣n có bài Liễu Châu Ngục, nhưng chỉ có đầu đề, không có thơ. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:41 AM Post #87 |
|
Administrator
|
久不遞解 Cửu bất đệ giải Giam lâu không được chuyển 苦葯杯将乾更苦 難關末步倍艱難 長官部只隔里許 何故長留我此間 Khổ dược, bôi tương can cánh khổ, Nan quan, mạt bộ bội gian nan; Trưởng quan bộ chỉ cách lư hử, Hà cố trường lưu ngă thử gian? Bản dịch của Nam Trân: Thuốc đắng, cạn liều càng thấy đắng, Đường gay, cuối chặng lại thêm gay; Dinh quan chỉ cách đây chừng dặm, Sao măi giam ta ở chốn này? |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:42 AM Post #88 |
|
Administrator
|
夜半 Dạ bán Nửa đêm 睡時都像純良漢 醒後才分善惡人 善惡原来無定性 爹由教育的原因 Thụy th́ đô tượng thuần lương hán, Tỉnh hậu tài phân thiện, ác nhân; Thiện, ác nguyên lai vô định tính, Đa do giáo dục đích nguyên nhân. Bản dịch của Nam Trân: Ngủ th́ ai cũng như lương thiện, Tỉnh dậy phân ra kẻ dữ, hiền; Hiền, dữ phải đâu là tính sẵn, Phần nhiều do giáo dục mà nên. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:42 AM Post #89 |
|
Administrator
|
到長官部 Đáo trưởng quan bộ Đến dinh trưởng quan 想這難關是最后 自由日子快来臨 那知還有難關在 我們應該解桂林 Tưởng giá nan quan thị tối hậu, Tự do nhật tử khoái lai lâm; Na tri hoàn hữu nan quan tại: Ngă mẫn ưng cai giải Quế Lâm. Bản dịch của Nam Trân: Tưởng qua cửa ải này là hết, Ngày tự do âu cũng chẳng chầy; Nào biết gian nan c̣n ải nữa: Quế Lâm c̣n phải giải đi ngay. Quế Lâm: thủ phủ của tỉnh Quảng Tây. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:42 AM Post #90 |
|
Administrator
|
四个月了 Tứ cá nguyệt liễu Bốn tháng rồi 一日囚千秋在外 古人之話不差訛 四月非人類生活 使余憔悴十年多 囚為 四月吃不飽 四月睡不好 四月不換衣 四月不洗澡 所以 落了一隻牙 髮白了許多 黑瘦像饿鬼 全身是癩痧 幸而 持久和忍耐 不肯退一分 物質雖痛苦 不動摇精神 “Nhất nhật tù, thiên thu tại ngoại”, Cổ nhân chi thoại bất sai ngoa! Tứ nguyệt phi nhân loại sinh hoạt, Sử dư tiều tụy thập niên đa. Nhân vị: Tứ nguyệt ngật bất băo, Tứ nguyệt thụy bất hảo, Tứ nguyệt bất hoán y, Tứ nguyệt bất tẩy tảo. Sở dĩ: Lạc liễu nhất chích nha, Phát bạch liễu hứa đa, Hắc sấu tượng ngă quỷ, Toàn thân thị lại sa. Hạnh nhi: Tŕ cửu hoà nhẫn nại, Bất khẳng thoái nhất phân, Vật chất tuy thống khổ, Bất động dao tinh thần. Bản dịch của Nam Trân: “Một ngày tù, ngh́n thu ở ngoài”, Lời nói người xưa đâu có sai; Sống khác loài người vừa bốn tháng, Tiều tuỵ c̣n hơn mười năm trời. Bởi v́: Bốn tháng cơm không no, Bốn tháng đêm thiếu ngủ, Bốn tháng áo không thay, Bốn tháng không giặt giũ. Cho nên: Răng rụng mất một chiếc, Tóc bạc thêm mấy phần, Gầy đen như quỷ đói, Ghẻ lở mọc đầy thân. May mà: Kiên tŕ và nhẫn nại, Không chịu lùi một phân, Vật chất tuy đau khổ, Không nao núng tinh thần. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:43 AM Post #91 |
|
Administrator
|
病重 Bệnh trọng Ốm nặng 外感华天新冷热 内傷越地舊山河 獄中害病真辛苦 本應痛哭却狂歌 Ngoại cảm Hoa thiên tân lănh nhiệt, Nội thương Việt địa cựu sơn hà; Ngục trung hại bệnh chân tân khổ, Bản ưng thống khốc khước cuồng ca. Bản dịch của Nam Trân: “Ngoại cảm” trời Hoa cơn nóng lạnh, “Nội thương” đất Việt cảnh lầm than; Ở tù mắc bệnh càng cay đắng, Đáng khóc mà ta cứ hát tràn! Hai câu đầu bài này dựa vào hai câu “Ngoại cảm Hán gia tân vũ lộ, Nội thương Hàn quốc cựu sơn hà” (Ngoài, cảm ơn mưa móc mới nhà Hán; Trong, thương t́nh núi sông cũ nước Hàn) trong bài “Trương Lương tố đa bệnh” của Hoàng Phan Thái, tức Đầu xứ Thái, một nhà nho ở huyện Nghi Lộc, nay thuộc tỉnh Nghệ An, chống triều đ́nh phong kiến nhà Nguyễn, bị xử tử thời Tự Đức. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:43 AM Post #92 |
|
Administrator
|
到桂林 Đáo Quế Lâm Đến Quế Lâm 桂林無桂亦無林 只見山高與水深 榕蔭監房真可怕 白天黑黑夜沈沈 Quế Lâm vô quế diệc vô lâm, Chỉ kiến sơn cao dữ thủy thâm; Dung ấm giam pḥng chân khả phạ, Bạch thiên hắc hắc, dạ trầm trầm. Bản dịch của Nam Trân: Quế Lâm không quế, không rừng, Sông sâu thăm thẳm, trập trùng núi cao; Bóng đa đè nặng nhà lao, Đêm sao lặng ngắt, ngày sao tối sầm! Bản dịch của Xuân Diệu - Đỗ Văn Hỷ: Quế Lâm, không quế, có rừng đâu, Chỉ thấy non cao lẫn nước sâu; Ngục dưới bóng đa ghê sợ thực, Ngày th́ ảm đạm, tối u sầu! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:43 AM Post #93 |
|
Administrator
|
入籠錢 Nhập lung tiền Tiền vào nhà giam 初來要納入籠錢 至少仍须五十元 倘你無錢不能納 你將步步碰麻煩 Sơ lai yếu nạp nhập lung tiền, Chí thiểu nhưng tu ngũ thập nguyên; Thảng nhĩ vô tiền bất năng nạp, Nhĩ tương bộ bộ bỉnh ma phiền. Bản dịch của Nam Trân: Mới đến nhà giam phải nộp tiền, Lệ thường ít nhất năm mươi “nguyên”! Nếu anh không có tiền đem nộp, Mỗi bước anh đi, một bước phiền. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:44 AM Post #94 |
|
Administrator
|
?! 空空苦了四十天 四十天苦不塍言 現在又要解返柳 真是令人悶又煩 Không không khổ liễu tứ thập thiên, Tứ thập thiên khổ bất thăng nghiên; Hiện tại hựu yếu giải phản Liễu, Chân thị linh nhân muộn hựu phiền. Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ: Không đâu khổ đă bốn mươi ngày, Bốn chục ngày qua xiết đọa đày; Nay lại giải về châu Liễu nữa, Khiến người đă bực lại buồn thay! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:45 AM Post #95 |
|
Administrator
|
? 柳州桂林又柳州 踢來踢去像皮球 含冤踏遍廣西地 不知解到幾時休 Liễu Châu, Quế Lâm hựu Liễu Châu, Dịch lai dịch khứ, tượng b́ cầu; Hàm oan đạp biến Quảng Tây địa, Bất tri giải đáo kỷ thời hưu? Bản dịch của Nam Trân: Liễu Châu, Quế Lâm lại Liễu Châu, Đá qua đá lại, bóng chuyền nhau; Quảng Tây đi khắp, ḷng oan ức, Giải đến bao giờ, giải tới đâu? |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:45 AM Post #96 |
|
Administrator
|
到弟四战區政治部 Đáo Đệ tứ chiến khu Chính trị Bộ Đến Cục Chính trị Chiến khu IV 解過廣西十三縣 柱了十八个監房 試問余所犯何罪 罪在為民族盡忠 Giải quá Quảng Tây thập tam huyện, Trú liễu thập bát cá giam pḥng; Thí vấn dư sở phạm hà tội? Tội tại vị dân tộc tận trung! Bản dịch của Nam Trân: Quảng Tây giải khắp mười ba huyện, Mười tám nhà lao đă ở qua; Phạm tội ǵ đây? Ta thử hỏi, Tội trung với nước, với dân à? Cục chính trị này đóng ở Liễu Châu, là một trung tâm quân sự của Tưởng Giới Thạch ở Quảng Tây lúc đó. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:46 AM Post #97 |
|
Administrator
|
政治部禁閉室 Chính trị Bộ cấm bế thất Nhà giam của Cục Chính trị 二尺闊兮三尺長 四人住此日徬徨 要伸伸脚也不可 人為人多少地方 Nhị xích khoát hề tam xích trường Tứ nhân trú thử nhật bàng hoàng; Yếu thân thân cước dă bất khả, Nhân vị đa nhân, thiểu địa phương. Bản dịch của Nam Trân: Ba thước chiều dài, hai thước rộng, Bốn người chen chúc ở bên trong; Duỗi chân một tư cũng không thể, Nhà hẹp mà người lại quá đông. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:46 AM Post #98 |
|
Administrator
|
蒙優待 Mông ưu đăi Được ưu đăi 吃够飯菜睡够毡 又給零钱賣報烟 主任梁公優待我 我心感激不陞言 Ngật câu phạn thái, thuỵ câu chiên, Hựu cấp linh tiền măi báo, yên; Chủ nhiệm Lương công ưu đăi ngă, Ngă tâm cảm khích bất thăng nghiên. Bản dịch của Huệ Chi: Ăn có cơm rau, ngủ có mền, Báo xem, thuốc hút: cấp cho tiền; Ông Lương chủ nhiệm đăi ta hậu, Cảm kích ḷng ta, nói chẳng nên. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:46 AM Post #99 |
|
Administrator
|
朝景 Triêu cảnh Cảnh buổi sớm 太陽每早從山上 照得全山處處紅 只為籠前有黑影 太陽為照到籠中 Thái dương mỗi tảo ṭng sơn thượng Chiếu đắc toàn sơn xứ xứ hồng; Chỉ vị lung tiền hữu hắc ảnh Thái dương vị chiếu đáo lung trung. Bản dịch của Nam Trân: Đầu non sớm sớm vầng dương mọc Khắp núi nơi nơi rực ánh hồng; Chỉ bởi trước lao c̣n bóng tối, Mặt trời chưa rọi thấu vào trong. Ư t́nh thật trọn vẹn! Chỉ có những chí sĩ trọn đời v́ nước mới có khẩu khí như vậy! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:47 AM Post #100 |
|
Administrator
|
清明 Thanh minh Tiết thanh minh 清明時節雨纷纷 籠裡囚人欲断魂 借問自由何處有 衛兵遙指辨公門 Thanh minh thời tiết vũ phân phân Lung lư tù nhân giục đoạn hồn Tá vấn tự do hà xứ hữu Vệ binh giao chỉ biện công môn. Bản dịch của Nam Trân: Thanh minh lất phất mưa phùn, Tù nhân nghe thấm nỗi buồn xót xa; Tự do, thử hỏi đâu là? Lính canh trỏ lối thẳng ra công đường. Bản dịch của Huệ Chi: Thanh minh, mưa bụi mịt mù rơi, Trong ngục, tù nhân dạ rối bời; Ướm hỏi: tự do đâu có được? Lính canh xa trỏ cửa quan ngồi. Bài này dựa theo một bài thơ nổi tiếng của Đỗ Mục đời Đường: Thanh minh thời tiết vũ phân phân Lộ thượng hành nhân giục đoạn hồn Tá vấn tửu gia hà xứ hữu? Mục đồng giao chỉ Hạnh Ḥa thôn. (Tiết thanh minh mưa phùn lất phất, Trên đường người đi buồn đứt ruột; Ướm hỏi nơi nào có quán rượu Trẻ chăn trâu chỉ tay về phía xa: Thôn Hạnh Ḥa) |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
![]() ZetaBoards gives you all the tools to create a successful discussion community. Learn More · Sign-up Now |
|
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · Văn Học & Cuộc Sống · Next Topic » |







2:18 AM Jul 12