| Welcome to EMVATHO HOME. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Nhật kư trong tù - Hồ Chí Minh | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Jul 9 2006, 10:29 AM (1,951 Views) | |
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:22 AM Post #61 |
|
Administrator
|
替难友們寫報告 Thế nạn hữu mẫn tả báo cáo Viết hộ báo cáo cho các bạn tù 同舟共濟義難辞 替友編修報告書 奉此等因今始學 多多博得感恩詞 Đồng chu cộng tế nghĩa nan từ, Thế hữu biên tu báo cáo thư; “Phụng thử”, “đẳng nhân” kim thủy học, Đa đa bác đắc cảm ân từ. Bản dịch của Nam Trân: Cùng hội cùng thuyền nên phải giúp, Viết thay báo cáo dám từ nan; “Chiểu theo”, “thừa lệnh” nay vừa học, Đă được bao lời bạn cảm ơn. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:23 AM Post #62 |
|
Administrator
|
癩瘡 Lại sang Ghẻ lở 滿身紅綠如穿錦 成日撈搔似鼓琴 川錦囚中都貴客 鼓琴难友盡知音 Măn thân hồng lục như xuyên cẩm, Thành nhật lao tao tự cổ cầm; Xuyên cẩm, tù trung đô quư khách, Cổ cầm, nạn hữu tận tri âm. Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Đầy ḿnh đỏ tím như hoa gấm, Sột soạt luôn tay tựa gảy đàn; Mặc gấm, bạn tù đều khách quư, Gảy đàn, trong ngục thảy tri âm. Tác giả trào phúng ḿnh mẩy đầy ghẻ giống như mặc áo gấm, c̣n động tác găi ngứa th́ như gảy đàn! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:23 AM Post #63 |
|
Administrator
|
聞舂米聲 Văn thung mễ thanh Nghe tiếng giă gạo 米被舂時很痛苦 既舂之後白如綿 人生在世也這樣 困難是你玉成天 Mễ bị thung th́, hẩn thống khổ, Kư thung chi hậu, bạch như miên; Nhân sinh tại thế dă giá dạng, Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên. Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Gạo đem vào giă bao đau đớn, Gạo giă xong rồi, trắng tựa bông; Sống ở trên đời người cũng vậy, Gian nan rèn luyện mới thành công. Một trong những bài hay nhất! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:24 AM Post #64 |
|
Administrator
|
雙十一 Song thập nhất Ngày 11 tháng 11 一 從前每到雙十一 紀念歐洲罷戰期 今日五洲同血戰 罪魁就是惡NA-ZI 二 中华抗戰將六載 烈烈轟轟舉世知 勝利雖然有把握 仍須努力反攻時 三 抗日旌旗滿亞洲 旌旗大小有差殊 旌旗大的固須有 小的旌旗不可無 Ṭng tiền mỗi đáo Song thập nhất, Kỷ niệm Âu châu băi chiến kỳ; Kim nhật ngũ châu đồng huyết chiến, Tội khôi tựu thị ác Na-Zi. Trung Hoa kháng chiến tương lục tải, Liệt liệt oanh oanh cử thế tri; Thắng lợi tuy nhiên hữu bả ác, Nhưng tu nỗ lực phản công th́. Kháng Nhật tinh kỳ măn Á châu, Tinh kỳ đại tiểu hữu sai thù; Tinh kỳ đại đích cố tu hữu, Tiểu đích tinh kỳ bất khả vô. Bản dịch của Nam Trân: Thuở trước nơi nơi đều kỷ niệm, Mừng ngày đ́nh chiến ở châu Âu; Năm châu nay lại đang tuôn máu, Bọn quỷ Nazi tội đứng đầu. Trung Hoa kháng chiến sáu năm chầy Oanh liệt, vang lừng khắp đó đây; Đến lúc phản công nên cố gắng, Mặc dầu thắng lợi nắm trong tay. Kháng Nhật, cờ bay khắp Á châu, Cờ to, cờ nhỏ chẳng đều nhau; Cờ to đă hẳn là nên có, Cờ nhỏ dù sao, thiếu được đâu. Tác giả nhân ngày 11-11 (song thập nhất) kỷ niệm chấm dứt Thế chiến thứ nhất (1914-1918), viết về cuộc kháng chiến chống phát xít Nhật xâm lược của nhân dân Trung Quốc, tính từ ngày 7-7-1937 đến cuối năm 1942 là gần 6 năm. Nazi viết tắt từ Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (Đảng công nhân xă hội quốc gia Đức, tiếng Đức), gọi tắt là Quốc xă. Đây là đảng phát xít phát động Thế chiến thứ hai (1939-1945). |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:25 AM Post #65 |
|
Administrator
|
警報 十一月十二日 Cảnh báo (Thập nhất nguyệt thập nhị nhật) Báo động (Ngày 12 tháng 11) 敵机浩蕩到天中 避襲人民跑一空 我們出籠避空襲 人人歡喜得出籠 Địch cơ hạo đăng đáo thiên trung, Tỵ tập nhân dân bào nhất không; Ngă mẫn xuất lung tỵ không tập, Nhân nhân hoan hỉ đắc xuất lung. Bản dịch của Nam Trân: Máy bay địch bỗng đến ào ào Tất cả nhân dân chạy xuống hào, Cửa mở cho tù ra lánh nạn, Sổ lồng, ai nấy khoái làm sao! Bản dịch của Huệ Chi: Máy bay địch bỗng rộn không trung, Trốn nấp, nhân dân chạy sạch không; Tù phạm cũng t́m nơi ẩn nấp, Được ra ngoài ngục, khoái vô cùng. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:25 AM Post #66 |
|
Administrator
|
折字 Chiết tự Chơi chữ 囚人出去或為國 患過頭時始見忠 人有憂愁優點大 籠開竹閂出真龍 Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc, Hoạn quá đầu th́ thủy kiến trung; Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại, Lung khai trúc sản, xuất chân long. Bản dịch của Nam Trân: Người thoát khỏi tù ra dựng nước, Qua cơn hoạn nạn, rơ ḷng ngay; Người biết lo âu, ưu điểm lớn, Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay! Chiết tự là một h́nh thức phân tích chữ Hán ra từng bộ phận để thành những chữ mới, có ư nghĩa khác với ư nghĩa ban đầu. Theo lối chiết tự, bài thơ này c̣n có nghĩa đen như sau: chữ tù (囚) bỏ chữ nhân (人), cho chữ hoặc (或) vào, thành chữ quốc (國). Chữ hoạn (患) bớt phần trên đi thành chữ trung (忠). Thêm bộ nhân (人) đứng vào chữ ưu (憂) trong “ưu sầu” thành chữ ưu (優) trong “ưu điểm”. Chữ lung (籠) bỏ bộ trúc đầu (竹) thành chữ long (龍). Đúng là khẩu khí của bậc đại trượng phu! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:25 AM Post #67 |
|
Administrator
|
旅館 “Lữ quán” “Quán trọ” 照例初來諸难友 必須睡在廁坑邊 假如你想好好睡 你要多花几塊錢 Chiếu lệ sơ lai chư nạn hữu Tất tu thụy tại xí khanh biên; Giả như nhĩ tưởng hảo hảo thụy, Nhĩ yếu đa hoa kỷ khối tiền. Bản dịch của Nam Trân: Lệ thường tù mới đến, Phải nằm cạnh cầu tiêu; Muốn ngủ cho ngon giấc, Anh phải trả tiền nhiều. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:32 AM Post #68 |
|
Administrator
|
早晴 Tảo t́nh Nắng sớm 朝陽穿過籠全部 燒盡幽烟與暗霾 生氣頓時充宇宙 犯人个个笑顏開 Triêu dương xuyên quá lung toàn bộ, Thiêu tận u yên dữ ám mai; Sinh khí đốn th́ sung vũ trụ, Phạm nhân cá cá tiếu nhan khai. Bản dịch của Huệ Chi: Nắng sớm xuyên qua nơi ngục thất, Đốt tan khói đặc với sương dày; Đất trời phút chốc tràn sinh khí, Tù phạm cười tươi nở mặt mày. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:32 AM Post #69 |
|
Administrator
|
越有騷動 邕報赤道訊十一月十二日 “Việt hữu tao động” Ung báo, Xích đạo tấn 14-11 “Việt Nam có bạo động” tin Xích đạo, báo Ung Ninh 14-11 寧死不甘奴隸苦 義旗到處又飄揚 可憐余做囚中客 未得躬親上战場 Ninh tử, bất cam nô lệ khổ, Nghĩa kỳ đáo xứ hựu phiêu dương; Khả liên dư tố tù trung khách, Vị đắc cung thân thướng chiến trường. Bản dịch của Nam Trân: Thà chết chẳng cam nô lệ măi, Tung bay cờ nghĩa khắp trăm miền; Xót ḿnh giam hăm trong tù ngục, Chưa được xông ra giữa trận tiền. Gửi lúc 08:33, 27/08/05 |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:33 AM Post #70 |
|
Administrator
|
英訪華团 Anh phóng Hoa đoàn Đoàn đại biểu Anh sang thăm Trung Hoa 美团去了英团到 到處欣逢熱烈情 我也訪華团一部 卻遭特種的歡迎 Mỹ đoàn khứ liễu Anh đoàn đáo, Đáo xứ hân phùng nhiệt liệt t́nh; Ngă dă “phóng Hoa đoàn” nhất bộ, Khước tao đặc chủng đích hoan nghênh. Bản dịch của Nam Trân – Hoàng Trung Thông: Đoàn Mỹ đi rồi đoàn Anh đến, Khắp chốn mừng reo tỏ nhiệt t́nh; Ta cũng “một đoàn” thăm quư quốc, Lại dành riêng một lối hoan nghênh. Tác giả trào phúng t́nh cảnh của ḿnh khi các đại biểu Mỹ, Anh trong phe Đồng minh chống phát-xít đều được chính quyền Tưởng tiếp đăi nhiệt t́nh; c̣n tác giả là đại biểu của Việt Nam độc lập đồng minh hội, cũng là đồng minh của Trung Quốc chống phát-xít Nhật nhưng “được” chính quyền Tưởng cho đi “thăm” các nhà tù. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:33 AM Post #71 |
|
Administrator
|
解往武鳴 Giải văng Vũ Minh Giải đi Vũ Minh18-11 既解到南寧 又解返武鳴 鸞鸞曲曲解 徒延我行程 不平 Kư giải đáo Nam Ninh, Hựu giải phản Vũ Minh; Loan loan, khúc khúc giải, Đồ diên ngă hành tŕnh. Bất b́nh! Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Đă giải đến Nam Ninh, Lại giải về Vũ Minh; Giải đi quanh quẹo măi, Kéo dài cả hành tŕnh. Bất b́nh! Vũ Minh là một tên huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, một địa điểm trên đường bộ từ Tĩnh Tây đến Nam Ninh. Tác giả đă bị giải đến Nam Ninh dọc theo đường sông, nay lại giải lại về phía Tĩnh Tây theo đường bộ. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:34 AM Post #72 |
|
Administrator
|
芭鄉拘肉 Bào Hương cẩu nhục Thịt chó ở Bào Hương 過果德時吃鮮魚 過芭鄉時吃狗肉 可見一般迎解人 生活有峙也不俗 Quá Quả Đức th́ ngật tiên ngư, Quá Bào Hương th́ ngật cẩu nhục; Khả kiến nhất ban đệ giải nhân, Sinh hoạt hữu th́ dă bất tục. Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ: Qua Quả Đức th́ chén cá tươi, Qua Bào Hương lại xơi thịt chó; Cho hay bọn giải tù nhân này, Cách sống đôi khi cũng sành đó. Bào Hương là một địa điểm trên đường bộ từ Nam Ninh đi Vũ Minh. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:35 AM Post #73 |
|
Administrator
|
築路夫 Trúc lộ phu Phu làm đường 餐風浴雨未曾休 慘淡經營築路夫 車馬行人來往者 幾人感謝你功勞 Xan phong dục vũ vị tằng hưu, “Thảm đạm kinh doanh” trúc lộ phu; Xa mă hành nhân lai văng giả, Kỷ nhân cảm tạ nhĩ công lao? Bản dịch của Nam Trân: Dăi gió, dầm mưa chẳng nghỉ ngơi, Phu đường vất vả lắm ai ơi! Ngựa xe, hành khách thường qua lại, Biết cảm ơn anh được mấy người? “Thảm đạm kinh doanh” là một thành ngữ Trung Quốc, ư nói dốc sức, mưu toan, tận tụy với công việc. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:35 AM Post #74 |
|
Administrator
|
獄丁窃我之士的 Ngục đinh thiết ngă chi sĩ-đích Lính ngục đánh cắp mất chiếc gậy của ta 一生正直又坚强 携手同行幾雪霜 恨彼奸人離我俩 長胶我你各凄凉 Nhất sinh chính trực hựu kiên cương, Huề thủ đồng hành kỷ tuyết sương; Hận bỉ gian nhân ly ngă lưỡng, Trường giao ngă nhĩ các thê lương. Bản dịch của Nam Trân: Suốt đời ngay thẳng lại kiên cường, D́u dắt nhau đi mấy tuyết sương; Giận kẻ gian kia gây cách biệt, Hai ta dằng dặc nỗi buồn thương. Sĩ-đích phiên âm từ tiếng Anh “stick”, có nghĩa là chiếc gậy. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:36 AM Post #75 |
|
Administrator
|
公里碑 Công lư bi Cột cây số 不高亦不遠 非帝亦非王 小小一片石 屹立大道旁 人賴你指示 不走錯向方 你給人指示 途路之短長 你功也不小 人人不你忘 Bất cao diệc bất viễn, Phi đế diệc phi vương; Tiểu tiểu nhất phiến thạch, Ngật lập đại đạo bàng; Nhân lai nhĩ chỉ thị, Bất tẩu thác hướng phương; Nhĩ cấp nhân chỉ thị, Đồ lộ chi đoản trường; Nhĩ công dă bất tiểu, Nhân nhân bất nhĩ vương. Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Chẳng cao cũng chẳng xa, Không đế cũng không vương; Một phiến đá nho nhỏ, Đứng sừng sững bên đường; Người nhờ anh chỉ lối, Đi đúng hướng đúng phương; Anh chỉ cho người biết, Nào dặm ngắn, dặm trường; Mọi người nhớ anh măi, Công anh chẳng phải thường. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:36 AM Post #76 |
|
Administrator
|
賓陽獄中孩 Tân Dương ngục trung hài Cháu bé trong ngục Tân Dương 22-11 Oa...! Oa...! Oaa...! 家怕當兵救國家 所以我年才半歲 要到獄中跟着媽 Oa...! Oa...! Oaa...! Gia phạ đương binh cứu quốc gia; Sở dĩ ngă niên tài bán tuế, Yếu đáo ngục trung căn trước ma. Bản dịch của Nam Trân: Oa...! Oa...! Oaa...! Cha sợ sung quân cứu nước nhà; Nên nỗi thân em vừa nửa tuổi, Phải theo mẹ đến ở nhà pha. Tân Dương là một huyện, thuộc tỉnh Quảng Tây, một địa điểm trên đường bộ từ Nam Ninh đi Quế Lâm. Cũng như bài Trưng binh gia quyến, bài này mượn lời một cháu nhỏ để châm biếm lối bắt lính của chính quyền Tưởng Giới Thạch. V́ không bắt được chồng vào lính, họ đă bỏ tù người vợ cùng với con nhỏ. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:37 AM Post #77 |
|
Administrator
|
寄尼魯 Kư Nê Lỗ Gửi Nehru 其一 我奮鬥的君活動 君入獄的我住籠 萬里遥遥未见面 神交自在不言中 其二 我們遭逢本是同 不同的是所遭逢 我居友者圈囹裡 君在仇人梏桎中 Ngă phấn đấu th́ quân hoạt động, Quân nhập ngục th́ ngă trú lung; Vạn lư dao dao vị kiến diện, Thần giao tự tại bất ngôn trung. Ngă môn tao phùng bản thị đồng, Bất đồng đích thị sở tao phùng; Ngă cư hữu giả quyền linh lư, Quân tại cừu nhân cốc trất trung. Bản dịch của Hoàng Trung Thông: Khi tôi phấn đấu, anh hoạt động, Anh phải vào lao, tôi ở tù; Muôn dặm xa với chưa gặp mặt, Không lời mà vẫn cảm thông nhau. Đôi ta cảnh ngộ vốn không khác, Cảnh ngộ giờ đây khác bội phần; Tôi, chốn lao tù người bạn hữu, Anh, trong gông xích bọn cừu nhân. Nê Lỗ tức Jawaharlal Nehru (1889-1964), một chiến sĩ của nền độc lập Ấn Độ và là Thủ tướng Ấn Độ từ năm 1947 đến 1964. Tác giả đă từng gặp cụ Motilal Nehru, thân sinh của Thủ tướng Nêru, cũng là một chiến sĩ lăo thành, ở Hội nghị quốc tế chống chiến tranh đế quốc tại Bruxelle (Bỉ) năm 1927. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:37 AM Post #78 |
|
Administrator
|
燈光費 Đăng quang phí Tiền đèn 入籠要納燈光费 桂幣人人各六元 步入朦朧幽暗地 光明值得六元錢 Nhập lung yếu nạp đăng quang phí, Quế tệ nhân nhân các lục nguyên; Bộ nhập mông lung u ám địa, Quang minh trị đắc lục nguyên tiền! Bản dịch của Nam Trân: Vào lao phải nộp khoản tiền đèn, Tiền Quảng Tây vừa đúng sáu “nguyên”; Vào chỗ tối tăm mù mịt ấy, Quang minh đáng giá bấy nhiêu tiền. Nguyên văn “Quế tệ”, tức tiền Quế. Quế là một tên khác của tỉnh Quảng Tây. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:38 AM Post #79 |
|
Administrator
|
獄中生活 Ngục trung sinh hoạt Sinh hoạt trong tù 每人各有一火炉 大大小小幾個鍋 煮飯煮茶又煮采 成天煙火没時無 Mỗi nhân các hữu nhất hỏa lô, Đại đại, tiểu tiểu kỷ cá oa; Chử phạn chử trà hựu chử thái, Thành thiên yên hỏa một th́ vô. Bản dịch của Nam Trân: Hỏa ḷ ai cũng có riêng rồi, Nhỏ nhỏ, to to mấy chiếc nồi; Cơm, nước, rau, canh, đun với nấu, Suốt ngày khói lửa măi không thôi. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:38 AM Post #80 |
|
Administrator
|
郭先生 Quách tiên sinh Tiên sinh họ Quách 萍水相逢談片刻 郭君對我甚慇懃 雪中送炭雖然少 世界仍存這種人 “B́nh thủy tương phùng”, đàm phiến khắc, Quách quân đối ngă thậm ân cần; “Tuyết trung tống thán” tuy nhiên thiểu, Thế giới nhưng tồn giá chủng nhân. Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi: “Gặp nhau bèo nước”, chuyện gần xa, Ông Quách ân cần đối đăi ta; “Rét đến cho than”, không mấy kẻ, Đời nay người thế vẫn c̣n mà. “B́nh thủy tương phùng”: thành ngữ Trung Quốc nghĩa là bèo theo nước khi hợp khi tan, ư nói những người chưa từng quen biết bỗng dưng gặp nhau. “Tuyết trung tông thán”: thành ngữ Trung Quốc nghĩa là cho than sưởi ấm trong những ngày tuyết rơi, ư nói giúp đỡ người khác những lúc hoạn nạn. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
![]() Join the millions that use us for their forum communities. Create your own forum today. Learn More · Register Now |
|
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · Văn Học & Cuộc Sống · Next Topic » |







2:18 AM Jul 12