| Welcome to EMVATHO HOME. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Nhật kư trong tù - Hồ Chí Minh | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Jul 9 2006, 10:29 AM (1,952 Views) | |
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:05 AM Post #41 |
|
Administrator
|
隆安同正 Long An – Đồng Chính 此間土地廣而貧 所以人民儉且勤 聽說今春逢大旱 十分收穫两三分 Thử gian thổ địa quảng nhi bần Sở dĩ nhân dân kiệm thả cần Thính thuyết kim xuân phùng đại hạn Thập phân thu hoạch lưỡng tam phân. Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh: Vùng đây tuy rộng, đất khô cằn, V́ thế nhân dân kiệm lại cần; Nghe nói xuân nay trời đại hạn, Mười phần thu hoạch chỉ đôi phần. Bài này ghi lại nhận xét của tác giả về vùng Long An và Đồng Chính. Một bài thơ 4 câu, 28 chữ đă gói đủ Thiên - Địa – Nhân và nỗi hoài cố hương. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:07 AM Post #42 |
|
Administrator
|
街上 Nhai thượng Trên đường phố 街上人争看漢奸 漢奸與我本無干 無干仍是嫌疑犯 使我心中覺點寒 Nhai thượng nhân tranh khán Hán gian Hán gian dữ ngă bản vô can Vô can nhưng thị hiềm nghi phạm Sử ngă tâm trung giác điểm hàn. Bản dịch của Nam Trân: Ngoài phố tranh nhau xem Hán gian, Hán gian, ta vốn thực vô can; Vô can vẫn bị nghi là có, Thực khiến ḷng ta lạnh tới gan. Dị bản: Ngoài phố tranh nhau xem Hán gian, Hán gian, ta chẳng chút liên can; Tuy không nhưng bị nghi là có, Thực khiến ḷng ta nhói tới gan. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:07 AM Post #43 |
|
Administrator
|
路上 Lộ thượng Trên đường đi 脛臂雖然被緊綁 滿山鳥語與花香 自由覽賞無人禁 賴此征途減寂凉 Hĩnh tí tuy nhiên bị khẩn bang Măn sơn điểu ngữ dữ hoa hương Tự do lăm thưởng vô nhân cấm Lại thử chinh đồ giảm tịch lương. Bản dịch của Nam Trân: Mặc dù bị trói chân tay, Chim ca rộn núi, hương bay ngát rừng; Vui say, ai cấm ta đừng, Đường xa, âu cũng bớt chừng quạnh hiu. Bản dịch của Huệ Chi: Dẫu trói chân tay đến ngặt nghèo, Khắp rừng hương ngát với chim kêu; Tự do thưởng ngoạn, ai ngăn được, Cô quạnh đường xa, vợi ít nhiều. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:07 AM Post #44 |
|
Administrator
|
徵兵家眷 Trưng binh gia quyến Gia quyến người bị bắt lính 郎君一去不回頭 使妾閨中獨抱愁 當局可憐余寂寞 請余來暫住牢囚 Lang quân nhất khứ bất hồi đầu Sử thiếp khuê trung độc băo sầu Đương cục khả liên dư tịch mịch Thỉnh dư lai tạm trú lao tù. Bản dịch của Nam Trân: Biền biệt anh đi không trở lại, Buồng the trơ trọi, thiếp ôm sầu; Quan trên xót nỗi em cô quạnh, Nên lại mời em tạm ở tù. Tác giả ngụ cảnh hài hước: chồng trốn lính, nhà cầm quyền bắt vợ ngồi tù thay. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:08 AM Post #45 |
|
Administrator
|
解嘲 Giải trào Pha tṛ 吃公家飯住公房 軍警輪班去護從 玩水遊山随所適 男兒到此亦豪雄 Ngật công gai phạn trú công pḥng Quân cảnh luân ban khứ hộ ṭng Ngoạn thủy du sơn tùy sở thích Nam nhi đáo thử diệc hào hùng! Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Ăn cơm nhà nước ở nhà công, Lính tráng thay phiên đến hộ ṭng; Non nước dạo chơi tùy sở thích, Làm trai như thế cũng hào hùng! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:09 AM Post #46 |
|
Administrator
|
往南寧 Văng Nam Ninh Đi Nam Ninh 銕繩硬替麻繩軟 步步叮噹環珮聲 雖是嫌疑間諜犯 儀容却像舊公卿 Thiết thằng ngạnh thế ma thằng nhuyễn Bộ bộ đinh đang hoàn bộ thanh Tuy thị hiềm nghi gián điệp phạm Nghi dung khước tượng cựu công khanh. Bản dịch của Nam Trân: Hôm nay xiềng xích thay dây trói, Mỗi bước leng keng tiếng ngọc rung; Tuy bị t́nh nghi là gián điệp, Mà sao khanh tướng vẻ ung dung. Nam Ninh, c̣n gọi là Ung Ninh, một huyện của tỉnh Quảng Tây. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:09 AM Post #47 |
|
Administrator
|
警兵担猪同行 Cảnh binh đảm trư đồng hành Cảnh binh khiêng lợn cùng đi 一 警士担猪同路走 猪由人担我人牽 人而反賤於猪仔 因為人無自主權 二 世上千辛和萬苦 莫如失却自由權 一言一動不自主 如牛如馬任人牽 Cảnh sĩ đảm trư đồng lộ tẩu Trư do nhân đảm ngă nhân khiên Nhân nhi phản tiện ư trư tử Nhân vị nhân vô tự chủ quyền. Thế thượng thiên tân ḥa vạn khổ Mạc như thất khước tự do quyền Nhất ngôn nhất động bất tự chủ Như ngưu như mă nhậm nhân khiên. Bản dịch của Nam Trân: Khiêng lợn, lính cùng đi một lối, Ta th́ người dắt, lợn người khiêng; Con người coi rẻ hơn con lợn, Chỉ tại người không có chủ quyền. Trên đời ngh́n vạn điều cay đắng, Cay đắng chi bằng mất tự do? Mỗi việc mỗi lời không tự chủ, Để cho người dắt tựa trâu ḅ! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:09 AM Post #48 |
|
Administrator
|
跌洛 Điệt lạc Hụt chân ngă 夜仍黑暗已登程 路又崎嶇甚不平 跌入深坑危險甚 幸能躍出了深坑 Dạ nhưng hắc ám dĩ đăng tŕnh Lộ hựu kỳ khu thậm bất b́nh Điệt nhập thâm khanh nguy hiểm thậm Hạnh năng dược xuất liễu thâm khanh. Bản dịch của Nam Trân: C̣n tối như bưng đă phải đi, Đường đi khúc khuỷu lại gồ ghề; Trượt chân nhỡ bước sa vào hố, May nhảy ra ngoài, suưt nữa nguy! Dị bản: Đêm c̣n tối mịt đă đi ngay, Đường lại gồ ghề khúc khuỷu thay! Thụt xuống hố sâu, nguy hiểm thực, Nhảy ra khỏi hố, biết rằng may! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:10 AM Post #49 |
|
Administrator
|
半路撘船赴邕 Bán lộ tháp thuyền phó Ung Giữa đường đáp thuyền đi Ung Ninh 乘舟順水往邕寧 脛吊船欄似絞刑 兩岸鄉村稠密甚 江心漁父釣船輕 Thừa chu thuận thủy văng Ung Ninh Hĩnh điếu thuyền lan tự giảo h́nh Lưỡng ngạn hương thôn trù mật thậm Giang tâm ngư phủ điếu thuyền khinh. Bản dịch của Nam Trân: Đáp thuyền thẳng xuống huyện Ung Ninh, Lủng lẳng chân treo tựa giảo h́nh; Làng xóm ven sông đông đúc thế, Thuyền câu rẽ sóng nhẹ thênh thênh. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:11 AM Post #50 |
|
Administrator
|
南寧獄 Nam Ninh ngục Nhà ngục Nam Ninh 監房建築頂摩登 澈夜輝煌照電燈 因為每餐惟有粥 使人肚子戰兢兢 Giam pḥng kiến trúc đính “ma-đăng” Triệt dạ huy hoàng chiếu điện đăng Nhân vị mỗi xan duy hữu chúc Sử nhân đỗ tử chiến căng căng. Bản dịch của Nam Trân: Nhà lao xây dựng kiểu tân thời, Đèn điện thâu đêm sáng rực trời; Nhưng mỗi bữa ăn lưng bát cháo, Cho nên cái bụng cứ rên hoài. “Ma-đăng” phiên âm từ chữ “Modern” trong tiếng Anh có nghĩa là tối tân, hiện đại. Ở đây tác giả dùng ngụ ư hài hước: Chả có ǵ khác trước. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:11 AM Post #51 |
|
Administrator
|
納悶 Nạp muộn Buồn bực 環球戰火鑠蒼天 壯士相爭赴陣前 獄裡閑人閑要命 雄心不值一文錢 Hoàn cầu chiến hỏa thước thương thiên Tráng sĩ tương tranh phó trận tiền Ngục lư nhàn nhân nhàn chiếu mệnh Hùng tâm bất trị nhất văn tiền. Bản dịch của Nam Trân: Tráng sĩ đua nhau ra mặt trận, Hoàn cầu lửa bốc rực trời xanh; Trong ngục người nhàn nhàn quá đỗi, Chí cao mà chẳng đáng đồng chinh. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:11 AM Post #52 |
|
Administrator
|
聽雞鳴 Thính kê minh Nghe gà gáy 你只平常一隻雞 朝朝報曉大聲啼 一聲喚醒群黎梦 你的功勞也不低 Nhĩ chỉ b́nh thường nhất chích kê Triêu triêu báo hiểu đại thanh đề Nhất thanh hoán tỉnh quần lê mộng Nhĩ đích công lao dă bất đê. Bản dịch của Nam Trân: Ngươi chỉ một chú gà thường, Báo sáng, ngày ngày tiếng gáy vang; Một tiếng, toàn dân bừng tỉnh mộng, Công ngươi đâu có phải là xoàng. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:12 AM Post #53 |
|
Administrator
|
一个賭犯硬了 Nhất cá đổ phạm “ngạnh” liễu Một người tù cờ bạc chết cứng 他身只有骨包皮 痛苦飢寒不可支 昨夜他仍睡我側 今朝他已九泉歸 Tha thân chi hữu cốt bao b́ Thống khổ cơ hàn bất khả chi Tạc dạ tha nhưng thụy ngă trắc Kim triêu tha dĩ cửu tuyền quy. Bản dịch của Nam Trân: Thân anh da bọc lấy xương, Khổ đau, đói rét hết phương sống rồi; Đêm qua c̣n ngủ bên tôi, Sáng nay anh đă về nơi suối vàng. Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm: Anh chỉ làn da bọc dúm xương, Khổ đau, đói rét sức khôn đương; Đêm qua c̣n ngủ bên tôi đó, Mà sáng hôm nay đă suối vàng. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:19 AM Post #54 |
|
Administrator
|
又一个 Hựu nhất cá... Lại một người nữa... 夷齊不食周朝粟 賭犯不吃公家粥 夷齊餓死首陽山 賭犯餓死公家獄 Di, Tề bất thực Chu triều túc, Đổ phạm bất ngật công gia chúc; Di, Tề ngă tử Thú Dương sơn, Đổ phạm ngă tử công gia ngục. Bản dịch của Nam Trân: Di, Tề chẳng ăn gạo nhà Chu, Tù bạc chẳng ăn cháo nhà nước; Di, Tề chết đói ngàn Thú Dương, Tù bạc chết đói trong nhà ngục. Bá Di, Thúc Tề: con vua nước Cô Trúc đời nhà Ân (1401 - 1122 trước C.N), Trung Quốc. Khi Vũ Vương chiếm ngôi nhà Ân lập nên nhà Chu, Bá Di, Thúc Tề không chịu ăn gạo nhà Chu lên núi Thú Dương (nay thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Quốc) ở ẩn, ăn rau vi, rồi chết đói ở đó. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:19 AM Post #55 |
|
Administrator
|
禁烟 紙烟的 Cấm yên (Chỉ yên đích) Cấm hút thuốc (Thuốc lá) 烟禁此間很厲害 你烟繳入他烟包 當然他可吹烟斗 你若吹烟罰手鐐 他:獄丁也 Yên cấm thử gian hẩn lệ hại, Nhĩ yên kiểu nhập tha yên bao; Đương nhiên tha khả xuy yên đẩu, Nhĩ nhược xuy yên, phạt thủ liêu. (Tha: ngục đinh dă) Bản dịch của Nam Trân: Hút thuốc nơi này cấm gắt gao, Thuốc anh nó tịch, bỏ vào bao; Nó th́ kéo tẩu tha hồ hút, Anh hút, c̣ng đây, tay ghé vào. (Nó: lính ngục) |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:19 AM Post #56 |
|
Administrator
|
夜半聞哭夫 Dạ bán văn khốc phu Nửa đêm nghe tiếng khóc chồng 嗚呼夫君兮夫君 何故夫君遽棄塵 使妾從今何處見 十分心合意投人 Ô hô phu quân, hề phu quân! Hà cố phu quân cự khí trần? Sử thiếp ṭng kim hà xứ kiến, Thập phần tâm hợp ư đầu nhân. Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm: Hỡi ôi, chàng hỡi, hỡi chàng ơi! Cơ sự v́ sao vội lánh đời? Để thiếp từ nay đâu thấy được, Con người tâm ư hợp mười mươi. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:21 AM Post #57 |
|
Administrator
|
黄昏 Hoàng hôn 風如利劍磨山石 寒似尖鋒刺樹枝 遠寺鐘聲催客步 牧童吹笛引牛歸 Phong như lợi kiếm ma sơn thạch, Hàn tự tiêm phong thích thụ chi; Viễn tự chung thanh thôi khách bộ, Mục đồng xuy địch dẫn ngưu quy. Bản dịch của Nam Trân: Gió sắc tựa gươm mài đá núi, Rét như dùi nhọn chích cành cây; Chùa xa chuông giục người nhanh bước, Trẻ dẫn trâu về tiếng sáo bay. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:21 AM Post #58 |
|
Administrator
|
工金 Công kim Tiền công 煮一鍋飯六毛錢 一盆開水銀一元 一元買物得六角 獄中价格定昭然 Chử nhất oa phạn lục mao tiền, Nhất bồn khai thủy ngân nhất nguyên; Nhất nguyên măi vật đắc lục giác, Ngục trung giá cách định chiêu nhiên. Bản dịch của Nam Trân: Thổi một nồi cơm, trả sáu hào, Nước sôi mỗi chậu, một đồng trao; Một đồng của đáng sáu hào chỉ, Giá cả trong tù định rơ sao! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:21 AM Post #59 |
|
Administrator
|
睡不着 Thụy bất trước Ngủ không được 一更二更又三更 輾轉徘徊睡不成 四五更時才合眼 梦魂環繞五尖星 Nhất canh ... nhị canh... hựu tam canh, Triển chuyển, bồi hồi, thụy bất thành; Tứ, ngũ canh th́ tài hợp nhăn, Mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh. Bản dịch của Nam Trân: Một canh... hai canh... lại ba canh, Trằn trọc băn khoăn, giấc chẳng thành; Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt, Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh. Bản dịch của Huệ Chi: Canh một... canh hai... lại canh ba, Trằn trọc, băn khoăn, khó ngủ mà; Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt, Sao vàng năm cánh quyện hồn ta. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:21 AM Post #60 |
|
Administrator
|
憶友 Ức hữu Nhớ bạn 昔君送我至江津 問我歸期指谷新 現在新田已犁好 他鄉我作獄中人 Tích quân tống ngă chí giang tân, Vấn ngă quy kỳ, chỉ cốc tân; Hiện tại tân điền dĩ lê hảo, Tha hương ngă tác ngục trung nhân. Bản dịch của Nam Trân: Ngày đi bạn tiễn đến bên sông, Hẹn bạn về khi lúa đỏ đồng; Nay gặt đă xong, cày đă khắp, Quê người, tôi vẫn chốn lao lung. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · Văn Học & Cuộc Sống · Next Topic » |






2:18 AM Jul 12