| Welcome to EMVATHO HOME. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Nhật kư trong tù - Hồ Chí Minh | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Jul 9 2006, 10:29 AM (1,953 Views) | |
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:54 AM Post #21 |
|
Administrator
|
難友原主任L Nạn hữu nguyên chủ nhiệm L Bạn tù L, nguyên là chủ nhiệm 國家重托鎮邊陲 胡乃忘公只願私 鉹礦常從邊界去 金錢爐裡鑄囚詩 Quốc gia trọng thác trấn biên thùy Hồ năi vong công chỉ nguyện tư? Thế khoáng thường ṭng biên giới khứ Kim tiền lô lư chú tù thi. Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi: Quốc gia phó thác giữ biên khu, Sao nhăng việc công, mải việc tư? Quặng thiếc chuồn qua biên giới sạch, Nên ḷ đúc bạc... đúc thơ tù. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:55 AM Post #22 |
|
Administrator
|
雙十日解往天保 Song thập nhật giải văng Thiên Bảo Tết Song thập bị giải đi Thiên Bảo 家家結綵與張燈 國慶歡聲舉國騰 我却今天被绑解 逆風有意阻飛鵬 Gia gia kết thái dữ trương đăng Quốc khánh hoan thanh cử quốc đằng Ngă khước kim thiên bị bang giải Nghịch phong hữu ư trở phi bằng. Bản dịch của Nam Trân: Nhà nhà hoa kết với đèn giăng, Quốc khánh reo vui cả nước mừng; Lại đúng hôm nay ta bị giải, Oái oăm giá cản cánh chim bằng. Tác giả vốn bị bắt ở thị trấn Thiên Bảo, sau đó bị đưa đi giam ở Tĩnh Tây, rồi lại bị giải trở lại Thiên Bảo vào đúng ngày Tết Song thập, tức lễ Quốc khánh 10-10 của Trung Hoa Dân Quốc. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:55 AM Post #23 |
|
Administrator
|
走路 Tẩu lộ Đi đường 走路才知走路難 重山之外又重山 重山登到高峰後 萬里與图顧盼間 Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan Trùng san chi ngoại hựu trùng san Trùng san đăng đáo cao phong hậu Vạn lư dư đồ cố miện gian. Bản dịch của Nam Trân: Đi đường mới biết gian lao, Núi cao rồi lại núi cao trập trùng; Núi cao lên đến tận cùng, Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non. Hay tuyệt! Hào khí ngất trời! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:56 AM Post #24 |
|
Administrator
|
暮 Mộ Chiều tối 倦鳥歸林尋宿樹 孤雲慢慢度天空 山村少女磨包粟 包粟磨完炉已烘 Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ Cô vân mạn mạn độ thiên không Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng. Bản dịch của Nam Trân: Chim mỏi về rừng t́m chốn ngủ, Cḥm mây trôi nhẹ giữa từng không; Cô em xóm núi xay ngô tối, Xay hết, ḷ than đă rực hồng. Tuyệt! Rất lăng mạn! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:56 AM Post #25 |
|
Administrator
|
夜宿龍泉 Dạ túc Long Tuyền Đêm ngủ ở Long Tuyền 白天雙馬不停蹄 夜晚嘗嘗五味雞 虱冷乘機來夾擊 隔鄰欣聽曉鶯啼 Bạch thiên “song mă” bất đ́nh đề Dạ văn thường thường “ngũ vị kê” Sắt lănh thừa cơ lai giáp kích Cách lân hân thính hiểu oanh đề. Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi: “Đôi ngựa” ngày đi chẳng nghỉ chân, Món “gà năm vị”, tối thường ăn; Thừa cơ rét, rệp xông vào đánh, Mừng sớm nghe oanh hót xóm gần. Long Tuyền là một huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, nằm giữa Thiên Bảo và Điền Đông. Tác giả chơi chữ: “song mă” là cỗ xe ngựa cho người quyền quư thời xưa, ngụ ư chỉ đôi chân tác giả; “ngũ vị kê” là một món ăn ngon nổi tiếng của Trung Quốc, ngụ ư chỉ đôi chân tác giả bị xiềng tréo giống như chân gà. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:57 AM Post #26 |
|
Administrator
|
田東 Điền Đông 每餐一碗公家粥 肚子時時在嘆吁 白飯三元不鉤飽 薪如桂也米如珠 Mỗi xan nhất uyển công gia chúc Đỗ tử th́ th́ tại thán nu Bạch phạn tam nguyên bất câu băo Tân như quế dă mễ như châu. Bản dịch của Nam Trân – Hoàng Trung Thông: Cháo tù mỗi bữa chia lưng bát, Cái bụng luôn luôn rên rỉ sầu; Cơm nhạt ba đồng ăn chẳng đủ, Củi th́ như quế, gạo như châu. Điền Đông là một điểm dừng chân khi tác giả bị giải từ Tĩnh Tây đi Nam Ninh. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:58 AM Post #27 |
|
Administrator
|
初到天保獄 Sơ đáo Thiên Bảo ngục Mới đến nhà lao Thiên Bảo 日行五十三公里 濕盡衣冠破盡鞋 徹夜又無安睡處 廁坑上坐待朝來 Nhật hành ngũ thập tam công lư Thấp tận y quan phá tận hài Triệt dạ hựu vô an thụy xứ Xí khanh thượng tọa đại triêu lai. Bản dịch của Huệ Chi: Năm mươi ba dặm, một ngày trời, Áo mũ ướt đầm, dép tả tơi; Lại khổ thâu đêm không chốn ngủ, Ngồi trên hố xí đợi ban mai. Bản dịch của Khương Hữu Dụng - Nguyễn Sĩ Lâm: Ngày cuốc năm mươi ba cột số, Ướt đầm mũ áo, rách bươm giày; Thâu đêm lại chẳng nơi yên giấc, Ngồi trấn cầu tiêu, đợi sáng ngày. Dị bản: Năm mươi ba cây số một ngày, Áo mũ dầm mưa, rách hết giày; Lại khổ thâu đêm không chỗ ngủ, Ngồi trên hố xí đợi ban mai. Dị bản: Năm mươi ba dặm một ngày, Áo khăn ướt sũng, đôi giày xách xơ; Thâu đêm thôi cứ thức trơ, Ngồi trên hố xí đợi chờ sáng ra. Không hiểu tại sao bài này lại nằm sau bài Điền Đông?! Có lẽ là hồi ức của tác giả về quăng đường đi từ Tĩnh Tây đến Thiên Bảo chăng? |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:58 AM Post #28 |
|
Administrator
|
難友之妻探監 Nạn hữu chi thê thám giam Vợ người bạn tù đến nhà lao thăm chồng 君在铁窗裡 妾在铁窗前 相近在咫尺 相隔似天渊 口不能說的 只賴眼傳言 未言淚已滿 情景真可憐 Quân tại thiết song lư Thiếp tại thiết song tiền Tương cận tại chỉ xích Tương cách tự thiên uyên Khẩu bất năng thuyết đích Chỉ lại nhăn truyền nghiên Vị ngôn lệ dĩ măn T́nh cảnh chân khả liên! Bản dịch của Nam Trân – Hoàng Trung Thông: Anh ở trong song sắt, Em ở ngoài song sắt; Gần nhau chỉ tấc gang, Mà cách nhau trời vực; Miệng nói chẳng nên lời, Chỉ c̣n nhờ khóe mắt; Chưa nói, lệ tuôn tràn, Cảnh t́nh đáng thương thật! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:59 AM Post #29 |
|
Administrator
|
各報:歡迎威基大會 Các báo: Hoan nghênh Uy-ki Đại hội Các báo đăng tin: Đại hội hoan nghênh Willkie 同是中國友 同是要赴渝 君為坐上客 我為階下囚 同是代表也 待遇胡懸殊 人情分冷熱 自古水東流 Đồng thị Trung Quốc hữu Đồng thị yếu phó Du Quân vi tọa thượng khách Ngă vi giai hạ tù Đồng thị đại biểu dă Đăi ngộ hồ huyền thù? Nhân t́nh phân lănh nhiệt Tự cổ thủy đông lưu. Bản dịch của Nam Trân: Cũng là đi Trùng Khánh, Cũng là bạn Trung Hoa; Anh, làm khách trên sảnh, Tôi, thân tù dưới nhà; Cùng là đại biểu cả, Khinh trọng sao khác xa? Thói thường chia ấm lạnh, Về đông nước chảy mà! Uy-ki tức Wendell Willkie, đại biểu Mỹ trong phe Đồng minh chống phát-xít, trên đường đến Trùng Khánh, đi qua Đệ tứ chiến khu Quảng Tây được nhà đương cục tổ chức hội họp tiếp đăi. Bấy giờ, tác giả là đại biểu của Việt Nam độc lập đồng minh hội, cũng là đồng minh của Trung Quốc chống Nhật nhưng lại bị chính quyền Tưởng bắt giam. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:59 AM Post #30 |
|
Administrator
|
自勉 Tự miễn Tự khuyên ḿnh 没有冬寒憔悴景 將無春暖的輝煌 災殃把我來鍛鍊 使我精神更健強 Một hữu đông hàn tiều tụy cảnh Tương vô xuân noăn đích huy hoàng Tai ương bả ngă lai đoàn luyện Sử ngă tinh thần cách kiện cường. Bản dịch của Nam Trân: Ví không có cảnh đông tàn, Th́ đâu có cảnh huy hoàng ngày xuân; Nghĩ ḿnh trong bước gian truân, Tai ương rèn luyện tinh thần thêm hăng. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:00 AM Post #31 |
|
Administrator
|
野景 Dă cảnh Cảnh đồng nội 我來之時禾尚青 現在秋收半已成 處處農民顏帶笑 田間充滿唱歌聲 Ngă lai chi th́ ḥa thượng thanh Hiện tại thu thu bán dĩ thành Xứ xứ nông dân nhan đới tiếu Điền gian sung măn xướng ca thanh. Bản dịch của Nam Trân: Tới đây khi lúa c̣n con gái, Gặt hái hôm nay quá nửa rồi; Khắp chốn nông dân cười hớn hở, Đồng quê vang dậy tiếng ca vui. Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm: Khi ta mới đến c̣n xanh lúa, Vụ gặt bây giờ nửa đă xong; Khắp chốn nông dân cười hớn hở, Câu ca tiếng hát rộn trên đồng. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:01 AM Post #32 |
|
Administrator
|
粥攤 Chúc than Hàng cháo 路旁樹影凉陰下 一椽茅芦是酒樓 冷粥白盐供食譜 行人過此暫停留 Lộ bàng thụ ảnh lương âm hạ Nhất chuyến mao lư thị “tửu lâu” Lănh chúc bạch diêm cung thực phổ Hành nhân quá thử tạm đ́nh lưu. Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi: Ven đường nấp dưới bóng lùm cây, Một túp lều tranh: “tiệm rượu” đây; Nào món cháo hoa và muối trắng, Đường xa, khách tạm nghỉ nơi này. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:01 AM Post #33 |
|
Administrator
|
果德獄 Quả Đức ngục Nhà lao Quả Đức 監房也是小家庭 柴米油盐自己營 每个籠前一个灶 成天煮飯與調羹 Giam pḥng dă thị tiểu gia đ́nh Sài mễ du diêm tự kỷ doanh Mỗi cá lung tiền nhất cá táo Thành thiên chử phạn dữ điều canh. Bản dịch của Huệ Chi: Nhà lao mà giống tiểu gia đ́nh, Gạo, củi, muối, dầu tự sắm sanh; Trước mỗi pḥng giam bày một bếp, Suốt ngày lụi hụi với cơm canh. Quả Đức là một huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, trên lưu vực sông Hữu Giang, kế sau Điền Đông |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:01 AM Post #34 |
|
Administrator
|
隆安劉所長 Long An Lưu Sở trưởng Bác Lưu, Sở trưởng Long An 辩事認真劉所長 人人讚诵你公平 文錢粒米都公布 乾净囚籠好衛生 Biện sự nhận chân Lưu Sở trưởng Nhân nhân tán tụng nhĩ công b́nh Văn tiền lạp mễ đô công bố Can tịnh tù lung hảo vệ sinh. Bản dịch của Nam Trân: Làm việc đúng thay Lưu Sở trưởng, Ai ai cũng bảo bác công b́nh; Đồng tiền, bát gạo đều công bố, Sạch sẽ, lao tù rất vệ sinh. Long An là một phủ thuộc tỉnh Quảng Tây, nằm bên sông Hữu Giang, giữa đường từ Quả Đức đến Nam Ninh |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:02 AM Post #35 |
|
Administrator
|
早解 Tảo giải Giải đi sớm 一 一次雞啼夜未闌 群星擁月上秋山 征人已在征途上 迎面秋風陣陣寒 二 東方白色已成紅 幽暗殘餘早一空 暖氣包羅全宇宙 行人詩興忽加濃 Nhất thứ kê đề dạ vị lan Quần tinh ủng nguyệt thượng thu san Chinh nhân dĩ tại chinh đồ thượng Nghênh diện thu phong trận trận hàn. Đông phương bạch sắc dĩ thành hồng U ám tàn dư tảo nhất không Noăn khí bao la toàn vũ trụ Hành nhân thi hứng hốt gia nồng Bản dịch của Nam Trân: Gà gáy một lần đêm chửa tan, Cḥm sao nâng nguyệt vượt lên ngàn; Người đi cất bước trên đường thẳm, Rát mặt, đêm thu, trận gió hàn. Phương đông màu trắng chuyển sang hồng, Bóng tối đến tàn, quét sạch không; Hơi ấm bao la trùm vũ trụ, Người đi, thi hứng bỗng thêm nồng. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:02 AM Post #36 |
|
Administrator
|
同正 十一月二日 Đồng Chính (Thập nhất nguyệt nhị nhật) Đồng Chính (Ngày 2 tháng 11) 同正正同平馬獄 每餐一粥肚空空 水和光線彶充足 每日還開两次籠 Đồng Chính chính đồng B́nh Mă ngục Mỗi xan nhất chúc đỗ không không Thủy ḥa quang tuyến hân sung túc Mỗi nhật hoàn khai lưỡng thứ lung. Bản dịch của Nam Trân: B́nh Mă thế nào Đồng Chính vậy, Bữa lưng bát cháo bụng cồn cào; Nước và ánh sáng th́ dư dật, Ngày lại hai lần mở cửa lao. B́nh Mă là tên gọi khác của Quả Đức, Đồng Chính là một huyện thuộc Quảng Tây, nằm bên sông Hữu Giang, trên đường từ Long An xuống Nam Ninh. Trong bài này tác giả chơi chữ, nói láy Đồng Chính thành “chính đồng” (giống như). |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:03 AM Post #37 |
|
Administrator
|
難友的紙被 Nạn hữu đích chỉ bị Chăn giấy của người bạn tù 舊卷新書相補綴 紙毡猶煖過無毡 玉床錦帳人知否 獄裡許多人不眠 Cựu quyển tân thư tương bổ xuyết Chỉ chiên do noăn quá vô chiên Ngọc sàng cẩm trướng nhân tri phủ Ngục lư hứa đa nhân bất miên? Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh: Quyển xưa, sách mới bồi thêm ấm, Chăn giấy c̣n hơn chẳng có chăn; Trướng gấm, giường ngà, ai có biết, Trong tù bao kẻ ngủ không an? Bản dịch của Hoàng Ngân: Sách xưa vở mới khéo đem bồi, Chăn giấy hơn không đă hẳn rồi; Giường ngọc màn thêu ai có thấu, Trong lao không ngủ biết bao người. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:04 AM Post #38 |
|
Administrator
|
綁 Bang Dây trói 脛臂長龍環繞著 宛如外國武勳官 勳官的是金緦線 我的麻繩一大端 Hĩnh tí trường long hoàn nhiễu trước Uyển như ngoại quốc vũ huân quan Huân quan đích thị kim ti tuyến Ngă đích ma thằng nhất đại đoan. Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh: Rồng quấn ṿng quanh chân với tay, Trông như quan vơ đủ tua, đai; Tua đai quan vơ bằng kim tuyến Tua của ta là một cuộn gai. Bản dịch của Huệ Chi: Rồng dài ṿng quấn khắp chân tay, Quan vơ nước ngoài thắng bộ đây; Quan vơ đeo tua kim tuyến thật, C̣n ta, quấn một cuộn thừng đay! Tác giả hài hước về sợi dây trói, như rồng quấn quanh người, như dây thao kim tuyến. Quả thật là khí phách của kẻ anh hùng! |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:04 AM Post #39 |
|
Administrator
|
落了一隻牙 Lạc liễu nhất chích nha Rụng mất một chiếc răng 你的心情硬且剛 不如老舌軟而長 從來與你同甘苦 現在東西各一方 Nhĩ đích tâm t́nh ngạch thả cương Bất như lăo thiệt nhuyễn nhi trường Ṭng lai dữ nhĩ đồng cam khổ Hiện tại đông tây các nhất phương. Bản dịch của Trần Đắc Thọ: Cứng rắn như anh chẳng kém ai, Chẳng như lăo lưỡi dẻo và dài; Ngọt bùi cay đắng từng chia sẻ, Nay kẻ chân mây, kẻ cuối trời. Dị bản: Cứng rắn như anh khác thói thường, Phải đâu mềm tựa lưỡi không xương; Ngọt bùi cay đắng từng chia sẻ, Nay phải xa nhau, kẻ một đường. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 11:04 AM Post #40 |
|
Administrator
|
夜冷 Dạ lănh Đêm lạnh 秋深無褥亦無毡 縮脛弓腰不可眠 月照庭蕉增冷氣 窺窗北斗已橫天 Thu thâm vô nhục diệc vô chiên Súc hĩnh cung yêu bất khả miên Nguyệt chiếu đ́nh tiêu tăng lănh khí Khuy song Bắc Đẩu dĩ hoành thiên. Bản dịch của Nam Trân: Đêm thu không đệm cũng không chăn, Gối quắp, lưng c̣ng, ngủ chẳng an; Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh, Nḥm song, Bắc Đẩu đă nằm ngang. Bản dịch của Trần Đắc Thọ: Cuối thu chăn đệm cũng đều không, Co quắp nằm mà ngủ chẳng xong; Sân chuối trăng soi thêm lạnh lẽo, Ngang trời, Bắc Đẩu hiện ngoài song. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · Văn Học & Cuộc Sống · Next Topic » |






2:18 AM Jul 12