| Welcome to EMVATHO HOME. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Nhật kư trong tù - Hồ Chí Minh | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Jul 9 2006, 10:29 AM (1,947 Views) | |
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:29 AM Post #1 |
|
Administrator
|
獄中日記 Ngục trung nhật kư Nhật kư trong tù 身体在獄中 精神在獄外 欲成大事業 精神更要大 Thân thể tại ngục trung Tinh thần tại ngục ngoại Dục thành đại sự nghiệp Tinh thần cánh yếu đại Thân thể ở trong lao, Tinh thần ở ngoài lao; Muốn nên sự nghiệp lớn, Tinh thần phải càng cao. Trong nguyên bản, bốn câu thơ này không có đầu đề, chép ở ngoài b́a tập Ngục trung nhật kư cùng h́nh vẽ hai tay bị xiềng, có lẽ được tác giả xem như lời đề từ cho toàn tập. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:31 AM Post #2 |
|
Administrator
|
開卷 Khai quyển Mở đầu tập nhật kư 老夫原不愛吟詩 因為囚中無所為 聊借吟詩消永日 且吟且待自由時 Lăo phu nguyên bất ái ngâm thi Nhân vị tù trung vô sở vi Liêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhật Thả ngâm thả đăi tự do th́ Ngâm thơ ta vốn không ham, Nhưng v́ trong ngục biết là chi đây; Ngày dài ngâm đợi cho khuây, Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:32 AM Post #3 |
|
Administrator
|
在足榮街被扣留 Tại Túc Vinh nhai bị khấu lưu Bị bắt giữ ở phố Túc Vinh 足榮却使余蒙辱 故意遲延我去程 間諜嫌疑空捏造 把人名誉白牺牲 Túc Vinh khước sử dư mông nhục Cố ư tŕ diên ngă khứ tŕnh Gián điệp hiềm nghi không niết tạo Bả nhân danh dự bạch hy sinh Túc Vinh mà để ta mang nhục, Cố ư dằng dai, chậm bước ḿnh; Bịa chuyện t́nh nghi là gián điệp, Cho người vô cớ mất thanh danh. Túc Vinh là tên một phố ở thị trấn huyện Thiên Bảo, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc; nơi tác giả bị chính quyền Tưởng Giới Thạch bắt ngày 29/08/1942. Câu đầu bài thơ c̣n ngụ ư chơi chữ, lấy “mông nhục” (mang nhục) đối lại với “túc vinh” (đủ vinh), làm tăng ư nghĩa mỉa mai hài hước việc bắt người vô lư. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:34 AM Post #4 |
|
Administrator
|
入靖西縣獄 Nhập Tĩnh Tây huyện ngục Vào nhà ngục huyện Tĩnh Tây 獄中舊犯迎新犯 天上晴雲逐雨雲 晴雨浮雲飛去了 獄中留住自由人 Ngục trung cựu phạm nghênh tân phạm Thiên thượng t́nh vân trục vũ vân T́nh vũ phù vân phi khứ liễu Ngục trung lưu trú tự do nhân Trong lao tù cũ đón tù mới, Trên trời mây tạnh đuổi mây mưa; Tạnh, mưa, mây nổi bay đi hết, C̣n lại trong tù khách tự do. Tĩnh Tây là một huyện thuộc Quảng Tây, gần biên giới Trung - Việt. Tác giả bị bắt ở huyện Thiên Bảo cách Tĩnh Tây khá xa nhưng lại bị đưa ngược về Tĩnh Tây giam giữ. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:36 AM Post #5 |
|
Administrator
|
世路難 Thế lộ nan Đường đời hiểm trở 一 走遍高山與峻岩 那知平路更難堪 高山遇虎終無恙 平路逢人却被監 Tẩu biến cao sơn dữ tuấn nham Na tri b́nh lộ cánh nan kham Cao sơn lộ hổ chung vô dạng B́nh lộ phùng nhân khước bị giam Đi khắp đèo cao, khắp núi cao, Ngờ đâu đường phẳng lại lao đao! Núi cao gặp hổ mà vô sự, Đường phẳng gặp người bị tống lao?! 二 余原代表越南民 擬到中华見要人 無奈風波平地起 送余入獄作嘉賓 Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân Nghĩ đáo Trung Hoa kiến yếu nhân Vô nại phong ba b́nh địa khởi Tống dư nhập ngụ tác gia tân Ta là đại biểu dân Việt Nam, T́m đến Trung Hoa để hội đàm; Ai ngỡ đất bằng gây sóng gió, Phải làm “khách quư” ở nhà giam! 三 忠誠我本無心疚 却被嫌疑做漢奸 處世原來非易易 而今處世更難難 Trung thành ngă bản vô tâm cứu Khước bị hiềm nghi tố Hán gian Xử thế nguyên lai phi dị dị Nhi kim xử thế cánh nan nan. Ta người ngay thẳng, ḷng trong trắng, Lại bị t́nh nghi là Hán gian; Xử thế từ xưa không phải dễ, Mà nay, xử thế khó khăn hơn. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:37 AM Post #6 |
|
Administrator
|
早 Tảo Buổi sớm 一 太陽每早從牆上 照着龍門門未開 籠裡現時還黑暗 光明却已面前來 Thái dương mỗi tảo ṭng tường thượng Chiếu trước lung môn môn vị khai Lung lư hiện thời hoàn hắc ám Quang minh khước dĩ diện tiền lai. Đầu tường sớm sớm vầng dương mọc, Chiếu cửa nhà lao, cửa vẫn cài; Trong ngục giờ đây c̣n tối mịt, Ánh hồng trước mặt đă bừng soi. 二 早起人人争獵虱 八鐘响了早餐開 勸君且吃一個飽 否極之時必泰來 Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắt Bát chung hưởng liễu tảo xan khai Khuyến quân thả ngật nhất cá băo Bĩ cực chi th́ tất thái lai. Sớm dậy, người người đua bắt rận, Tám giờ chuông điểm, bữa ban mai; Khuyên anh hăy gắn ăn no bụng, Bĩ cực rồi ra ắt thái lai. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:37 AM Post #7 |
|
Administrator
|
午 Ngọ Buổi trưa 獄中午睡真舒服 一睡昏昏幾句鐘 夢見乘龍天上去 醒時才覺卧籠中 Ngục trung ngọ thụy chân như phục Nhất thụy hôn hôn kỷ cú chung Mộng kiến thừa long thiên thượng khứ Tỉnh thời tài giác ngọa lung trung Bản dịch của Nam Trân: Trong tù khoan khoái giấc ban trưa, Một giấc miên man suốt mấy giờ; Mơ thấy cưỡi rồng lên thượng giới, Tỉnh ra trong ngục vẫn nằm trơ. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:39 AM Post #8 |
|
Administrator
|
問話 Vấn thoại Lời hỏi 社會的兩極 法官與犯人 官曰你有罪 犯曰我良民 官曰你說假 犯曰我言真 法官性本善 假裝惡狺狺 要入人於罪 卻假意慇懃 這兩極之奸 立著公理神 Xă hội đích lưỡng cực, Pháp quan dữ phạm nhân; Quan viết: nhĩ hữu tội, Phạm viết: ngă lương dân; Quan viết: nhĩ thuyết giả, Phạm viết: ngă ngôn chân; Pháp quan tính bản thiện, Giả trang ác ngân ngân; Yếu nhập nhân ư tội, Khước giả ư ân cần; Giá lưỡng cực chi gian, Lập trước công lư thần. Bản dịch của Huệ Chi - Nguyễn Sĩ Lâm Hai cực trong xă hội, Quan toà và phạm nhân; Quan rằng: anh có tội, Phạm thưa: tôi lương dân; Quan rằng: anh nói dối, Phạm thưa: thực trăm phần; Quan toà tính vốn thiện, Vờ làm bộ dữ dằn; Muốn khép người vào tội, Lại ra vẻ ân cần; Ở giữa hai cực đó, Công lư đứng làm thần. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:39 AM Post #9 |
|
Administrator
|
午後 Ngọ hậu Quá trưa 二點開籠換空氣 人人仰看自由天 自由天上神仙客 知否籠中也有仙 Nhĩ điểm khai lung hoán không khí Nhân nhân ngưỡng khán tự do thiên Tự do thiên thượng thần tiên khách Tri phủ lung trung dă hữu tiên. Bản dịch của Nam Trân: Hai giờ ngục mở thông hơi, Tù nhân ngẩng mặt ngắm trời tự do; Tự do tiên khách trên trời, Biết chăng trong ngục có người khách tiên? Bản dịch của Vũ Huy Động: Hai giờ ngục mở thay không khí, Ai nấy nh́n lên: trời tự do! Tiên khách tự do trên thượng giới, Biết chăng, tiên cũng ở trong tù? |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:40 AM Post #10 |
|
Administrator
|
晚 Văn Chiều hôm 晚餐吃了日西沉 處處山歌與樂音 幽暗靖西禁閉室 忽成美術小翰林 Văn xan ngật liễu nhật tây trầm Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm U ám Tĩnh Tây cấm bế thất Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm. Bản dịch của Nam Trân: Cơm xong, bóng đă xuống trầm trầm, Vang tiếng đàn ca, rộn tiếng ngâm; Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối, Bỗng thành nhạc quán viện hàn lâm. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:41 AM Post #11 |
|
Administrator
|
囚粮 Tù lương Cơm tù 每餐一碗紅米飯 無盐無菜又無湯 有人送飯吃得飽 没人送飯喊爺娘 Mỗi xan nhất uyển hồng mễ phạn Vô diêm vô thái hựu vô thang Hữu nhân tống phạn ngật đắc băo Một nhân tống phạn hám gia nương Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh: Không rau, không muối, canh không có, Mỗi bữa lưng cơm đỏ gọi là; Có kẻ đem cơm c̣n chắc dạ, Không người lo bữa đói kêu cha. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:42 AM Post #12 |
|
Administrator
|
難友吹笛 Nạn hữu xuy địch Bạn tù thổi sáo 獄中忽聽思鄉曲 聲轉淒涼調轉愁 千里關河無限感 閨人更上一層樓 Ngục trung hốt thính tư hương khúc Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu Thiên lư quan hà vô hạn cảm Khuê nhân cánh thượng nhất tằng lâu. Bản dịch của Nam Trân: Bỗng nghe trong ngục sáo vi vu, Khúc nhạc t́nh quê chuyển điệu sầu; Muôn dặm quan hà, khôn xiết nỗi, Lên lầu ai đó ngóng trông nhau. Bản dịch của Huệ Chi: Trong lao vẳng khúc nhạc t́nh quê, Âm chuyển sầu, thương, điệu tái tê; Ngh́m dặm quan hà, khôn xiết nỗi, Lên lầu, xa ngóng, khách pḥng khuê. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:43 AM Post #13 |
|
Administrator
|
脚閘 Cước áp Cái cùm 一 狰獰餓口似兇神 晚晚張開把脚吞 各人被吞了右脚 只剩左脚能屈伸 二 世間更有離奇事 人憫争先上脚鉗 因為有鉗才得睡 無鉗没處可安眠 Tranh ninh ngạ khẩu tự hung thần Văn văn trương khai bả cước thôn Các nhân bị thôn liễu hữu cước Chỉ thặng tả cước năng khuất thân. Thế gian cánh hưu ly kỳ sự Nhân mẫn tranh tiên thượng cước kiềm Nhân vị hữu kiềm tài đắc thụy Vô kiềm một xứ khả an miên. Bản dịch của Nam Trân: Dữ tợn hung thần miệng chực nhai, Đêm đêm há hốc nuốt chân người; Mọi người bị nuốt chân bên phải, Co duỗi c̣n chân bên trái thôi. Nghĩ việc trên đời kỳ lạ thật, Cùm chân sau trước cũng tranh nhau; Được cùm chân mới yên bề ngủ, Không được cùm chân biết ngủ đâu? |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:43 AM Post #14 |
|
Administrator
|
學奕棋 Học dịch kỳ Học đánh cờ 一 閑坐無聊學奕棋 千兵萬馬共驅馳 進攻退守應神速 高才疾足先得之 二 眼光應大心應細 堅决時時要進攻 錯路雙車也没用 逢時一卒可成功 三 雙方勢力本平均 勝利终須屬一人 攻守運籌無漏著 才稱英勇大將軍 Nhàn tọa vô liêu học dịch kỳ Thiên binh vạn mă cộng khu tŕ; Tấn công thoái thủ ưng thần tốc, Cao tài tật túc tiên đắc chi. Nhăn quang ưng đại tâm ưng tế Kiên quyết thời thời yếu tấn công Thác lộc song xa dă một dụng Phùng thời nhất tốt khả thành công? Song phương thế lực thản b́nh quân Thắng lợi chung tu thuộc nhất nhân; Công thủ vận trù vô lậu trước, Tài xưng anh dũng đại tướng quân. Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Nhàn rỗi đem cờ học đánh chơi, Thiên binh vạn mă đuổi nhau hoài; Tấn công, thoái thủ nên thần tốc, Chân lẹ, tài cao ắt thắng người. Phải nh́n cho rộng suy cho kỹ, Kiên quyết, không ngừng thế tấn công; Lạc nước, hai xe đành bỏ phí, Gặp thời, một tốt cũng thành công. Vốn trước hai bên ngang thế lực, Mà sau thắng lợi một bên giành; Tấn công, pḥng thủ không sơ hở, Đại tướng anh hùng mới xứng danh. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:44 AM Post #15 |
|
Administrator
|
望月 Vọng nguyệt Ngắm trăng 獄中無酒亦無花 對此良宵奈若何 人向窗前看明月 月從窗隙看詩家 Ngục trung vô tửu diệc vô hoa Đối thử lương tiêu nại nhược hà? Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt Nguyệt ṭng song khích khán thi gia. Bản dịch của Nam Trân: Trong tù không rượu cũng không hoa, Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ; Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ, Trăng nḥm khe cửa ngắm nhà thơ. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:46 AM Post #16 |
|
Administrator
|
分水 Phân thủy Chia nước 每人分得水半盆 洗面烹茶各随便 誰要洗面勿烹茶 誰要烹茶勿洗面 Mỗi nhân phân đắc thủy bán bồn Tẩy diện phanh trà các tùy tiện Thùy yếu tẩy diện vật phanh tra Thùy yếu phanh tra vật tẩy diện. Bản dịch của Nam Trân - Trần Đắc Thọ: Mỗi người nửa chậu nước nhà pha, Rửa mặt pha trà tự ư ta; Ai muốn pha trà, đừng rửa mặt, Ai cần rửa mặt, chớ pha trà. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:48 AM Post #17 |
|
Administrator
|
中秋 Trung thu 一 中秋秋月圓如鏡 照耀人間白似銀 家裡团圓吃秋節 不忘獄裡吃愁人 二 獄中人也賞中秋 秋月秋風帶点愁 不得自由賞秋月 心随秋月共悠悠 Trung thu thu nguyệt viên như kính Chiếu diệu nhân gian bạch tự ngân Gia lư đoàn viên ngật thu tiết Bất vong ngục lư ngật sầu nhân. Ngục trung nhân dă thưởng trung thu Thu nguyệt thu phong đới điểm sầu Bất đắc tự do thưởng thu nguyệt Tâm tùy thu nguyệt cộng du du! Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Trung thu vành vạnh mảnh gương thu, Sáng khắp nhân gian bạc một màu; Sum họp nhà ai ăn tết đó, Chẳng quên trong ngục kẻ ăn sầu. Trung thu ta cũng tết trong tù, Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu; Chẳng được tự do mà thưởng nguyệt, Ḷng theo vời vợi mảnh trăng thu. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:51 AM Post #18 |
|
Administrator
|
賭 Đổ Đánh bạc 民間賭博被官拉 獄裡賭博可公開 被拉賭犯常嗟悔 何不先到這裡來 Dân gian đổ bác bị quan lạp Ngục lư đổ bác khả công khai Bị lạp đổ phạm thường ta hối Hà bất tiên đáo giá lư lai!? Bản dịch của Nam Trân: Đánh bạc ở ngoài, quan bắt tội, Trong tù đánh bạc được công khai; Bị tù, con bạc ăn năn măi: Sao trước không vô quách chốn này!? |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:52 AM Post #19 |
|
Administrator
|
賭犯 Đổ phạm Tù đánh bạc 公家不給賭犯飯 欲令他們悔前非 硬犯餚饌天天有 窮犯飢涎共淚垂 Công gia bất cấp đổ phạm phạn Dục linh tha mẫn hối tiền phi “Ngạnh” phạm hào soạn thiên thiên hữu Cùng phạm cơ diên cộng lệ thùy. Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi: Quan không cấp bữa cho tù bạc, Để họ mau chừa tội cũ hơn; Tù “cứng” ngày ngày no rượu thịt, Tù nghèo, dăi với lệ cùng tuôn. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| TheBlackSun | Jul 9 2006, 10:52 AM Post #20 |
|
Administrator
|
難友幕某 Nạn hữu Mạc mỗ Bạn tù họ Mạc 富家子弟貧家教 賭膽如天膽似鍼 車代炮財真偉大 在囚仍想喫人葠 Phú gia tử đệ, bần gia giáo, Đổ đảm như thiên, đảm tự châm; “Xa đại pháo tài”, chân vĩ đại, Tại tù nhưng tưởng ngật nhân sâm. Bản dịch của Nam Trân: Con nhà giàu có, nghèo gia giáo, Đánh bạc gan trời, mật tựa kim; “Một tấc lên mây”, ghê gớm thật, Ngồi tù mà vẫn ước nhân sâm. Bản dịch của Khương Hữu Dụng: Con nhà giàu, giáo dục nghèo, To “gan đánh bạc”, bé teo “gan người”; Ba hoa khoác lác thật tài, Ở tù mà lại cứ đ̣i ăn sâm. “Xa đại pháo tài” là một thành ngữ ở vùng Quảng Đông có nghĩa như “một tấc đến trời”. |
|
Ừ th́! Mọi ngóc nghách t́nh yêu có thể anh đă từng đi qua, Anh cũng đă từng khóc, từng say đắm và cũng từng nông nổi. Đến một lúc trái tim chai sạn trước những vết thương, Anh lại trở về là chính anh, cái cậu bé ngốc nghếch ... Thích tự đi t́m cho riêng ḿnh một t́nh yêu ảo ảnh. Chỉ xin em đừng là gió, gió rồi cũng sẽ bay đi. Em đừng là loài chim - đến một ngày sẽ t́m về phương trời khác. Em đừng là con sóng - êm đềm...say đắm rồi...tan vỡ. Cũng đừng là cơn mưa ướt hết lối anh về. Em đừng là ǵ cả ...v́ em là tất cả trong anh !
| |
![]() |
|
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · Văn Học & Cuộc Sống · Next Topic » |






2:17 AM Jul 12